==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིག་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་པ། བར་ཆད་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་བྱའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་
གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་བའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འདིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བསླབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འདི་ལས་དང་པོ་པའི་སྟེ། བསྐ

【汉语翻译】
第一品，金刚念诵释。
第一品，金刚念诵释。
如是安立论著之体后，现在从礼敬偈开始，从词一句一句地分别解说。于“诸佛之主”等句中，加上“敬礼具德大乐，当说金刚念诵次第”之句。具德大乐即大金刚持，为恒时、无间断、无有等同之乐，故现证于身。因此，此处薄伽梵之身亦有两种：智慧之自性与圆满受用之自性。其中，智慧之自性即以五种智慧之身，生起一切佛陀，如不动佛等如来，故遍及一切意，即为一切佛之自性。圆满受用之自性，即以三十二大丈夫相和八十随好庄严，令一切有情入于道。怙主即救护者，乃至应皈依处。如是，以两种词句，如次第般，于甚深且广大之自性薄伽梵之身作礼后，当做何事耶？答曰：“当说金刚念诵次第。”金刚念诵即下文将述之次第之自性方式，意为当说金刚念诵之次第。从何处说起呢？从“瑜伽续部”等句开始，瑜伽即心之等持，以彼为主之续部即瑜伽续部。随彼之后，意为依止之义。因此，随瑜伽续部之后，于此处，于具足一切功德圆满之薄伽梵作礼后，随即宣说如何进入二偈之次第之学处，以及如宝线般遍布之次第，即“生起次第”等句。其中，此乃最初之生

【英语翻译】
First Chapter: Explanation of Vajra Recitation.
First Chapter: Explanation of Vajra Recitation.
Having thus arranged the body of the treatise, now, beginning with the verses of homage, let us explain each word individually. To the phrase "Lord of all Buddhas," add the phrase "Having paid homage to the glorious Great Bliss, I shall explain the order of Vajra Recitation." The glorious Great Bliss is the great Vajradhara, because he manifests the bliss that is constant, uninterrupted, and unequaled in his body. Therefore, here, the body of the Bhagavan is also of two kinds: the nature of wisdom and the nature of perfect enjoyment. Among these, the nature of wisdom is all the Buddhas in the form of the five wisdoms, because he generates the Tathagatas, such as Akshobhya, and therefore pervades all minds, being the nature of all Buddhas. The nature of perfect enjoyment is that which is adorned with the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks, and causes all sentient beings to be thoroughly placed on the path. The protector is the savior, up to the point of being worthy of refuge. Thus, with two kinds of words, in accordance with the order, having paid homage to the body of the Bhagavan, which is of a profound and vast nature, what should be done? The answer is: "I shall explain the order of Vajra Recitation." Vajra Recitation is the nature of the order that will be explained below, meaning that the order of Vajra Recitation should be explained. From where should it be explained? Starting from the phrase "Yoga Tantra," etc., Yoga is the samadhi of the mind, and the Tantra in which it is the main focus is the Yoga Tantra. "Following after that" means the meaning of relying upon. Therefore, following after the Yoga Tantra, here, having paid homage to the Bhagavan who is endowed with all perfections and qualities, immediately after that, it is said how to enter the discipline of the order of the two verses, and how the order pervades like a precious thread, that is, the phrase "Generation Stage," etc. Among these, this is the first stage of generation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རིམ་པས་སློབ་བཞིན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁང་བཟངས་ལ་འཛེག་པའི་ཕྱིར་སྐས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་འདི་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཛིན་ཅིང་འཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་གཡོ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རླུང་མེད་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་དེའི་བཞོན་པ་ནི་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་
ཏེ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བཞོན་པ་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །ཤེས་པ་ཀུན་དུ་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མདོ་དང་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་རླུང་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གསལ་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུག་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱི་མར་གྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་དབུགས་སོ། །ཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་སྨད་ཀྱི་བུ་གན་གནས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པན་གནས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་རོལ་སོགས་པ་ཡང་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རོལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
以生起次第而学习，以圆满次第而现欲的那些，对于他们，薄伽梵以慈悲度，如同五次第的体性方便得以获得的阶梯一般明示。犹如为了登上楼阁，阶梯成为阶梯的因，同样，为了获得现欲的果位，智者应当了知此次第。所谓“命”等，成为命是指执持和存活之义。何者？即所谓“风”，是周遍摇动者。有情是指具有身体者，因为没有风，则没有去和来。由于那二者的行动和周遍摇动等一切作用都做，故称为“作一切业”。所谓“识”等，识是意，其所乘如人乘车和骑马一般。如是说：风名为乘具，识乘其上，作一切业。是此之义。如此将要开示：风是空性的自性，识与一切混合之后，从根门中产生，名为缘境。此处也以经和广释的差别而成为五种和十种。所谓命风、下行风、与火同住风、上行风、遍行风，是五种。明行、遍行、正行、极行、定行，又有五种。最初五种是于身体的作用而执着。后来的五种是依于五根而执持境。其中，所谓命风，是住在心间的，是不动之自性，是名为命的气息。下行风是住在下部的肛门，是珍宝生起的自性，能排出不净等。上行风是住在喉咙，是无量光的自性，上行，也取用声音等。等住风是住在脐间，是义成办的自性，使声音等平等。

【英语翻译】
Those who are learning through the generation stage and desiring manifestation through the completion stage, for them, the Bhagavan, through compassion, clearly shows the nature of the five stages of means to be obtained, like a series of steps. Just as a staircase becomes the cause for climbing a mansion, similarly, for the purpose of obtaining the state of desired manifestation, the wise should understand this sequence. The term "life," etc., becoming life means the meaning of holding and sustaining. What is it? It is called "wind," which is all-pervasive and moving. Sentient being means having a body, because without wind, there is no going and coming. Since it performs all the actions of the movement and all-pervasive movement of those two, it is called "doer of all actions." The term "consciousness," etc., consciousness is the mind, its vehicle is like a person riding a chariot or a horse. It is said: On the vehicle called wind, consciousness rides and performs all actions. This is the meaning. Thus it will be shown: Wind is the nature of emptiness, and after consciousness mixes with everything, it arises from the root gate, and is called objectifying the object. Here also, due to the difference between sutra and extensive commentary, it becomes five and ten types. The winds called life wind, downward moving wind, wind co-dwelling with fire, upward moving wind, and pervasive wind are the five types. Clear movement, pervasive movement, correct movement, extreme movement, and definite movement are also five types. The first five are attached to the actions of the body. The latter five rely on the five senses to hold onto objects. Among them, the so-called life wind resides in the heart, is of an immovable nature, and is the breath called life. The downward moving wind resides in the anus of the lower part, is the nature of the arising of jewels, and causes the expulsion of impurities, etc. The upward moving wind resides in the throat, is the nature of immeasurable light, moves upward, and also takes in sounds, etc. The equalizing wind resides in the navel, is the nature of accomplishing meaning, and equalizes sounds, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་གསལ་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཁྱབ་པར་འཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲི་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འཐོབ་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་པ་མེད་པར་འཐོབ་པའོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བསྟན་པས་རྣལ་མ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་དང་པོའི་རིམ་པ་སློབ་པར་འདོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་སློབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྡུབ་བསྒོམས་པས་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། ལུས་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བཟུང་ནས། སྔགས་རང་གི་སེ

【汉语翻译】
。遍行风存在于所有关节中，使遍布所有关节，其自性是毗卢遮那佛的味等。明亮运行的风存在于色中，是明亮地获得。完全运行的风存在于声中，是普遍获得。正确运行的风存在于香中，是正确获得。殊胜运行的风存在于味中，是殊胜获得。决定运行的风存在于触中，是无遗漏地获得。风的体性的差别，是经部和广说的教导，由于普遍教导，不会成为真实的障碍。
从那里开始，跟随简要教导，生起次第是咒语的真如自性，显示风的真如等。咒语的真如真实进入，这样结合。语的分别观察是咒语的真如，而且如果没有风的真如，就不会成就。风的真如也没有身体的分别观察，因此应当学习进入次第。凡是想要学习此处最初次第的人，由于信奉善逝的乘，而学习，这被称为佛教。通过这个，所有功德都圆满具足，专注于佛教，是等持、忆念、专注一境。那时，初学者的等持获得，然后通过种姓的差别，成为身体的分别观察者。其中，从身体金刚的等持中，通过阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的门，成为语的分别观察者。从语的分别观察者中，通过修习呼气和吸气，以这个获得语金刚等持的次第，显示了进入咒语真如的瑜伽。此外，身体的分别观察是，对三十六种物质自性的身体，进行微尘差别的分别观察，是身体的观察者。风的真如也将在根本续中阐述，对于被称为咒语生起等，咒语是语的分别观察的体性，如其所是地理解生起，从上师的口中确定，咒语自身的。

【英语翻译】
. The pervasive wind resides in all joints, causing the nature of Vairochana, such as taste, to pervade all joints. The clearly moving wind resides in form, which is clearly obtained. The completely moving wind resides in sound, which is universally obtained. The correctly moving wind resides in smell, which is correctly obtained. The supremely moving wind resides in taste, which is supremely obtained. The definitely moving wind resides in touch, which is obtained without omission. The distinctions of the characteristics of wind are the teachings of the Sutras and extensive explanations. Because of the universal teaching, it will not become a real obstacle.
From there, following the concise teaching, the generation stage reveals the nature of the Suchness of mantra. The Suchness of wind, and so on. The Suchness of mantra truly enters, and thus combines. Verbal analysis is the Suchness of mantra, and it will not be accomplished without the Suchness of wind. The Suchness of wind also lacks physical analysis, therefore, one should learn to enter the stages. Whoever wishes to learn the first stage here learns by relying on the Sugata Vehicle, which is called the Buddha's teaching. Through this, all qualities are perfectly complete, focusing on the Buddha's teaching, it is Samadhi, mindfulness, and one-pointedness. At that time, the Samadhi of the beginner is attained, and then, through the distinction of lineage, one becomes a physical analyst. Among them, from the Samadhi of the Body Vajra, through the gates of Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)li and Kā (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)li, one becomes a verbal analyst. From the verbal analyst, through meditating on exhalation and inhalation, this sequence of attaining the Samadhi of Speech Vajra shows the yoga of entering the Suchness of mantra. Furthermore, physical analysis is the analysis of the differences in subtle particles of the body, which is the nature of the thirty-six substances, and is the analyst of the body. The Suchness of wind will also be explained in the root tantra. For what is called mantra generation, etc., mantra is the nature of verbal analysis, understanding generation as it is, ascertaining it from the guru's mouth, the mantra itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་གཏོང་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྔགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྔོན་དུ་སྔགས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུ་
མཚན་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམིགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་གནས་ནས་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སློབ་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པའོ།། །།གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་དེར་གནས་པས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་དང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་བ་བསྐྱེད་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཔེའོ། །ཡང་འདི་དག་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སུ་དག་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱངས་
ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཞེས་

【汉语翻译】
直到于“放于”之间。因为其他地方没有从咒语中产生的金刚念诵，就变成了口语的。因此，首先必须掌握咒语。然后进入生起次第，学习金刚念诵的理由。安住于此，从进入心的三摩地开始，称为最初的瑜伽。这是第一次第的解说。

第二，阐述“心的所缘”等，所谓“心的所缘”就是心专注，完全了解如何合理，从而见到无我。并且安住于正确的观察，当以自性显现的次第，学习四大（地，水，火，风）的坛城中风的周遍运行的差别时。获得心的三摩地，就称为第二次第。

第三，阐述“如幻”等。当进入十二种幻例的世俗谛时，安住于此，完全了解自己的心如何认知，从而现证如幻的三摩地，并获得佛的灌顶。幻术，阳焰，水月，彩虹，镜中影像，梦境，眼花，水泡，旋转的火把，虚空之花，兔角，石女之子，这十二种是产生错觉的例子。与幻术相似的例子就是如幻的例子。而且这些之间也没有丝毫差别。然而，无论何时，当有人在迷惑的状态中，运用任何对治法进行修习时，因为使自己的心远离障碍并使其圆满，所以才显示为十二种。这是第三次第的解说。

第四，阐述“真实之边”等。获得如幻的三摩地后，通过十八空的次第进入胜义谛。然后，对于整体的执着，通过微尘差别的三摩地，完全进入真实的边际。所谓“完全净化”，就是指对于真实之边的心的本身以及心所的蕴，全部完全净化。

【英语翻译】
It is up to the point of "to put on." Because the Vajra recitation that does not arise from mantra elsewhere becomes verbal. Therefore, one must first grasp the mantra. Then, having entered the generation stage, one learns the reason for Vajra recitation. Remaining there, starting from entering the Samadhi of the mind, it is called the yoga of the first. This is the explanation of the first stage.

Second, it explains "the object of the mind," etc. The so-called "object of the mind" is the mind's focus, fully understanding how it is reasonable, thereby seeing selflessness. And abiding in correct observation, when, in the order of the appearance of self-nature, one learns the distinction of the wind's pervasive movement in the mandala of the four elements (earth, water, fire, wind). Obtaining the Samadhi of the mind is called the second stage.

Third, it explains "like illusion," etc. When entering the conventional truth of the twelve kinds of illusion examples, abiding there, fully understanding how one's own mind knows, thereby directly realizing the illusion-like Samadhi and obtaining the empowerment of the Buddha. Illusion, mirage, water moon, rainbow, mirror image, dream, eye trick, water bubble, rotating torch, sky flower, rabbit horn, barren woman's child, these twelve are examples of creating illusion. An example similar to illusion is the example of illusion-like. Moreover, there is not the slightest difference between these. However, whenever someone, in a state of confusion, applies any antidote to practice, because it makes one's own mind free from obscurations and makes it perfect, it is shown as twelve kinds. This is the explanation of the third stage.

Fourth, it explains "the ultimate reality," etc. Having obtained the illusion-like Samadhi, one enters the ultimate truth through the order of the eighteen emptinesses. Then, for the clinging to the whole, through the Samadhi of the distinctions of subtle particles, one fully enters the ultimate boundary of reality. The so-called "completely purified" refers to the complete purification of the mind itself and all the aggregates of mental factors of that very ultimate reality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་དེའི་ཚེ། གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་བསླབ་པའི་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལ་བརྡེགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ལྷ་དང༌། བདག་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གསུམ་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་ན། ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་སེམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ།།
དེ་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟུང

【汉语翻译】
是行为的词语。第四品之解释。第五，宣说：如果从真实边际中起身，等等。从空性之等持中起身之后，通达自性光明之二谛无别之体性。完全进入圆满次第之等持，如是宣说此为无二智等等。无二之智慧，于何处所取与能取二者之分别之体性，或有或无之分别之体性皆不存在，此乃无二之智慧。获得它，是说得到之义，即是特别地作此。双运等等。何时安住于双运之等持，于彼之时，于任何亦不需学习，因为彼已完全圆满，故无任何需学习之法，是此之义。如以棍棒击打敌人的教师。如是，若以生起次第而证得圆满次第，则为了摄受善于修习与不善于修习之弟子，以真言、本尊、自性、手印之真实性而清晰地显示五次第。其中，语之分别，是真言之真实性，即是风之真实性。本尊之真实性，是第一次第。心之专注，是自性之真实性，是第二。自性加持之次第，是手印之真实性，是第三。现证菩提与双运二者，是果之体性。因此，若无身之分别，则无语之分别之等持。若无彼，则无通达心之分别。若无彼，则无进入世俗谛。若无彼，则无先行胜义谛。若亦无彼，则不能现量证得双运之次第。如此，以此次第而学习。第五次第之解释简略宣说。现在以二偈颂宣说双运等持之利益。此是等等。此，是指刚才所说的双

【英语翻译】
It is a word of action. Explanation of the fourth chapter. Fifth, it teaches: If one arises from the true limit, etc. After arising from the samadhi of emptiness, one understands the nature of the two truths of self-luminous nature as inseparable. One fully enters the samadhi of the completion stage, and thus it is said that this is non-dual wisdom, etc. Non-dual wisdom is that in which the nature of the distinction between what is taken and what takes, or the nature of the distinction between existence and non-existence, does not exist, that is non-dual wisdom. To obtain it means to obtain it, that is, to make it special. Union, etc. When the non-dual wisdom abides only in the samadhi of union, at that time, one does not need to learn anything, because it is completely complete, so there is no Dharma to be learned, that is the meaning. Like a teacher hitting an enemy with a stick. Thus, if one realizes the completion stage through the generation stage, then in order to accept disciples who are good at practice and those who are not good at practice, the five stages are clearly shown by the truth of mantra, deity, self, and mudra. Among them, the distinction of speech is the truth of mantra, that is, the truth of wind. The truth of the deity is the first stage. Focusing on the mind is the truth of self, which is the second. The stage of blessing the self is the truth of the mudra, which is the third. Actualizing enlightenment and union are the nature of the fruit. Therefore, if there is no distinction of body, then there is no samadhi of the distinction of speech. If there is no that, then there is no understanding of the distinction of mind. If there is no that, then there is no entering into the conventional truth. If there is no that, then there is no preceding ultimate truth. If there is also no that, then one cannot directly realize the stage of union. Thus, one should learn in this order. The explanation of the fifth stage is briefly explained. Now, in two verses, the benefits of the samadhi of union are taught. This is, etc. This refers to the just mentioned double.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །གོང་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ན། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ན། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པས་སློབ་བཞིན་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་འཇོམས་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་འདིས་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ། ད་ལྟར་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐད་ཅིག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་འོད་གསལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་འདི་ལ། །གློ་བུར་པ་ཡི་དྲི་མ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་
སོ། །དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་པར་གནས་པས་སོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་ཏེ། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་ཉམས་པ་འཐོབ་ཅེས་སྟོན་པས་གསུངས།། ཞེས་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
是融入的等持，被称作圆满瑜伽。由于是趋向于上的终极，因此其即是大金刚持。由于彼等无别，因此其融入双运等持的次第，即使是正在学习的凡夫，也会生起一切智，彻底获得佛陀之位。如何是好呢？宣说了名为诸种殊胜等，由于具有诸种殊胜，故为具诸种殊胜。由于周遍了所有所知之蕴，因此，由一切智而转变。如是说。此显示了极其微细的所知障也能摧毁。现在，此显示了完全了知三时，在名为过去等等之中，凡是稍微存在于三界之中的，现在和过去和未来的一切，都在那一刹那以智慧现前，是为所见，即是所知的意义。以何而见呢？生起了名为以光明故等等，以光明之智慧极度清净且无垢染之故。因为光明之智慧具有突如其来的垢染之障蔽，因此，其是极度清净之故。如是说：自性光明此心性，具有突发性之垢染，如水界金与虚空，如清净般而欲清净。如是说。其即是此等，在名为此等等之中，凡是上面所指示的，其即是如实不错乱了悟的体性的智慧。其在吉祥集聚续中被封印，因为处于极其隐秘之处。因为不是要向孩童凡夫展示的，所以像是被封印一般。跟随所说之续部之后，名为如是说，以领会授记等等而应当领会，是应当了知的总结语。而且也不是自己，如何是好呢？提到了名为上师之口，从上师的口诀传承而来，因为不是仅仅由自己所掌控的缘故。如是说：如实若能完全探究声音之意义，则自生信心退失之过患。如是宣说。现在是风的真实性。

【英语翻译】
It is the samadhi of merging, called the perfect yoga. Because it is the ultimate of going upwards, it is the Great Vajradhara. Because they are inseparable, therefore, by entering the stages of the samadhi of union, even ordinary beings who are learning will generate omniscience and thoroughly attain the state of Buddhahood. How is it good? It is said that it is called the supreme of all kinds, etc. Because it possesses all kinds of supreme qualities, it is the possessor of all kinds of supreme qualities. Because it pervades all the aggregates of knowable objects, therefore, it is transformed by omniscience. Thus it is said. This shows that even the extremely subtle obscuration of knowledge can be destroyed. Now, this shows the complete knowledge of the three times, in what is called the past, etc., whatever slightly exists in the three realms, all of the present, past, and future, are manifested by wisdom in that instant, which is what is seen, that is, the meaning of what is to be known. By what is it seen? What arises is called by luminosity, etc., by the wisdom of luminosity that is extremely pure and without defilement. Because the wisdom of luminosity has the obscuration of sudden defilements, therefore, it is because it is extremely pure. As it is said: The nature of this mind is luminosity, it has sudden defilements, like the water element, gold, and the sky, it is desired to be purified as if it were pure. Thus it is said. That is these, in what is called this, etc., whatever is indicated above, that is the wisdom of the nature of realizing reality without confusion. It is sealed in the glorious gathering tantra, because it is in an extremely secret place. Because it is not to be shown to childish ordinary beings, it is as if it were sealed. Following the spoken tantra, what is called thus, is to be understood by comprehending prophecies, etc., it is the concluding words that should be understood. Moreover, it is not oneself, how is it good? It is mentioned as the mouth of the lama, it comes from the oral transmission of the master, because it is not controlled by oneself alone. As it is said: If one can fully investigate the meaning of the sound as it is, then one will generate the fault of losing one's own confidence. Thus it is declared. Now it is the reality of the wind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེས་ན་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་འདིར་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་བརྟགས་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བས་བསྐྱོད་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་པདྨའི་གེ་སར་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་བརྡར་བསྟན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེའི་ནང་
དུ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤུ་ཀྲ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་སྟེན་གི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཡིན་པར་འཆད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། སྙི

【汉语翻译】
着重讲述修习自身之命与勤奋，为了使风获得胜利，为了使心稳定，等等。其中“彼”是指必须掌握的。总示之词，因此是总括的。进入，是指在此引用并讲述，剩余部分容易理解。在“鼻尖”等等中，金刚之语详细地阐述了各个凡夫众生所生的，以及观想之神，风的真如，以及完全清净之神的真如。首先，如果要阐述产生众生的原因，位于上方的命和勤奋二者，被平等结合之喜所驱动，在一切肢体中，被大欲之火所融化，菩提心以明点的形式落入莲花的花蕊中，这就是对于修习生起次第者而言的。如来以芥子的声音隐晦地指示，芥子是指彼。其中，芥子是菩提心之明点，在其之中，一切世间都将产生。应当如此思量。“舒克拉甘露”如是说，从中产生三界。如是出现，是为决定义。在此，观想瑜伽士将一切动与不动，都观想为金刚萨埵的菩提自性，三种智慧，这是不了义。在“修习”中，智慧之所是风和意识，这是智慧之身。悦意是因为具有彩虹般的白色等颜色。大秘密不是观想瑜伽士的境界。以智慧观察，是因为从光明智慧中产生。显示以意旨讲述此义，在“珍宝五色”等等中，珍宝是指明点，因为是五种智慧的自性，所以是五色的。芥子是指像芥菜籽一样的大小，鼻尖是指鼻孔的内部。有些人解释说，鼻尖之语是指心间莲花的花蕊，对此也没有过失。因此，心

【英语翻译】
It emphasizes meditating on one's own life and diligence. In order to make the wind victorious and to stabilize the mind, and so on. Among them, "that" refers to what must be grasped. The word of general indication is therefore a summary. Entering means quoting and explaining here, and the rest is easy to understand. In "tip of the nose" and so on, the Vajra words elaborate on the true nature of the wind, which is the object of focus for the deities born from individual ordinary beings and contemplation, and the true nature of the completely pure deities. First, if we are to explain the cause of generating beings, the two powers of life and diligence located above are driven by the joy of equal union, and in all limbs, they are melted by the fire of great desire, and the Bodhicitta falls into the pistil of the lotus in the form of a bindu. This is for those who practice the generation stage. The Tathagata subtly indicates with the sound of mustard seed, and mustard seed refers to that. Among them, mustard seed is the bindu of Bodhicitta, and within it, all worlds will arise. One should contemplate in this way. "Shukra nectar" is said, and from it the three realms arise. As it appears, it is the definitive meaning. Here, the contemplation yogi contemplates all moving and unmoving things as the Bodhicitta nature of Vajrasattva, the three wisdoms, which is the provisional meaning. In "practice," the abode of wisdom is wind and consciousness, which is the wisdom body. Pleasant is because it has colors like a rainbow, such as white. The great secret is not the realm of the contemplation yogi. Observing with wisdom is because it arises from the wisdom of luminosity. It shows that this meaning is explained with intention. In "precious five colors" and so on, precious refers to the bindu, because it is the nature of the five wisdoms, so it is five colors. Mustard seed refers to the size of a mustard seed, and the tip of the nose refers to the inside of the nostril. Some explain that the word tip of the nose refers to the pistil of the lotus in the heart, and there is no fault in that either. Therefore, the heart

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་བརྒྱུད་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སླར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་འདིར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་དང་སྟེ། དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཏེ། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། མཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །བྱུང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བ་ན། །སྐྱོའམ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་བས་ན། མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་སྲེག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེ

【汉语翻译】
我应如何如是修习？这是总结性的词语。精进，是指完全舍弃散乱，只要心能安住。修习，是指使之习惯。瑜伽智慧，是指了知真实意义。恒常，是指如水桶传递般不间断，这些是依其密意而说的。再次以金刚语宣说，出自四天女请问所说续中。金刚持，是词语的剩余部分。应在此处引用，即是应宣说天女。这两句偈颂很容易理解。然而，其真实性是明点的体性，其中心安住之神是自性觉知的自性，四大种的体性，大乐的源泉。不明显是分别念瑜伽的阶段。明显的自性是圆满的阶段。在同一意义的汇集续后部第十八章中，在修习六支的阶段，以两句偈颂显示生命和勤奋以及执持的自性之二支。所谓五种智慧，因其本性是如明镜般的智慧等，故是五种智慧的自性。气息，是指向上运行的风的形态的心，遍布于喉咙、上颚和双唇之间。所谓五，因眼等是天女的自性，故是四大种的体性，所谓虚空是第五。出现之后，是指从金刚道中各自显现并被观想。莲花，是指应观想为天女莲花的蕊，修习微细瑜伽时，有些人解释说应观想为进入或融入之义。另一些人则说，因其本身是微细坛城的基础，故应安住于有相的中央并修习之。所谓五种颜色等，是词语的结尾，很容易理解。就明点瑜伽而言，显示了修习焚烧和勤奋。就微细瑜伽而言，显示了执持的意义。所谓自咒等，是指心间的智慧。

【英语翻译】
How should I meditate in this way? This is a concluding word. Diligence means completely abandoning distraction, as long as the mind can abide. Meditation means to make it a habit. Yoga wisdom means knowing the true meaning. Constant means uninterrupted like passing buckets of water, these are said according to their intention. Again, spoken in Vajra words, from the Tantra spoken by the Four Goddesses. Vajradhara is the remainder of the words. It should be quoted here, that is, the goddess should be spoken. These two verses are easy to understand. However, its reality is the nature of Bindu, and the deity residing in its center is the nature of self-awareness, the nature of the four great elements, the source of great bliss. Unclear is the stage of conceptual yoga. The nature of clarity is the stage of completion. In the eighteenth chapter of the latter part of the same meaning gathering tantra, in the stage of practicing the six branches, the two branches of the nature of life and diligence and holding are shown in two verses. The so-called five wisdoms, because their nature is like mirror-like wisdom, etc., are the nature of the five wisdoms. Breath refers to the mind in the form of upward moving wind, which pervades between the throat, palate, and lips. The so-called five, because the eyes and so on are the nature of the goddess, are the nature of the four great elements, and the so-called space is the fifth. After appearing, it means that they appear separately and are visualized from the Vajra path. Lotus means that it should be visualized as the pistil of the goddess's lotus. When practicing subtle yoga, some people explain that it should be visualized as the meaning of entering or merging. Others say that because it is the basis of the subtle mandala, it should reside in the center of the form and practice it. The so-called five colors and so on are the end of the words, which is easy to understand. In terms of Bindu Yoga, it shows the practice of burning and diligence. In terms of subtle yoga, it shows the meaning of holding. The so-called self-mantra and so on refers to the wisdom of the heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །སེམས་ནི་ཡིད་དེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཆན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་འབྱིན་དུར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཛིན་པ་སྟོན་
ཏེ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། སླར་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང༌། འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས། སྣའི་རྩེ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རི་བོ་དེས་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་འདི་སྐད་དུ། གྲངས་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དྲུག་པོ་འདི། །དབུགས་རྡུབ་དབུགས་དབྱུང་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དབུགས་རྡུབ་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སེམས་ངག་གོམས་པ་བླན་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་ཙམ་ལ་གཏད་ནས་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ནས་བཅུའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །འདིའི་སྐྱོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་མ་ཚང་བའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པའི་གྲངས

【汉语翻译】
观想脐下之月，如其本尊种子字，化为明点之形，并与命气完全融合，此乃心之所缘。心即是意，观想安住于化为明点之明点，并使之反复纯熟，此乃其义。其他则谓，于微细瑜伽中，自之智慧萨埵之心间莲蕊中央，以意观想种子字，令其化为灰烬。此乃教导执持，此亦出自名为《金刚鬘》之续部中的《复述品》。所谓复述，即是详尽阐述。所谓鼻尖等等，所谓芥子，即是明点之异名。对此，亦应恒常观修命、勤作与风之真如性。对此，又云：观想五光为诸佛。所谓五智完全清净，即是安住于喉间、心间、脐间、密处以及全身。此处如是说：如镜之智等五者之自性，化为命与勤作，从鼻尖之毛孔中，由四大种所围绕，次第相合，必定生起。所谓出入之山，即是忆念呼气与吸气之相，瑜伽士亦应如其状态而思维之，此乃其义。观修风息亦有六种方式。如《俱舍论》中所说：计数与随行，安住与特征，以及转变与清净，此六者，欲念入息出息。如是说。入息是进入体内的气息。出息是向外流动的气息。对此，专注的觉知是忆念呼气与吸气，因其本身就是忆念之因，故称为忆念。所谓计数，即是舍弃身语意之惯性，专注于呼气与吸气，从一到十，如此反复进行。此之过患有三种，所谓不全之数，即是若将二执为一。多余之数

【英语翻译】
Meditate on the moon at the navel, visualizing the seed syllable of one's own deity in the form of a bindu, and contemplate it as being fully united with the life force, this is the object of the mind. The mind is the consciousness, contemplate and abide in the bindu that has transformed into a bindu, and make it repeatedly familiar, this is its meaning. Others say that in the subtle yoga, in the center of the lotus heart of one's own wisdom sattva, visualize the seed syllable with the mind, causing it to turn into ashes. This teaches holding, and this also comes from the "Repeated Exposition" chapter of the tantra called the "Vajra Garland." The so-called repeated exposition is the detailed explanation. The so-called tip of the nose, etc., the so-called mustard seed, is another name for bindu. Regarding this, one should also constantly contemplate the suchness of life, effort, and wind. Regarding this, it is also said: Meditate on the five lights as the Buddhas. The so-called complete purification of the five wisdoms is to abide pervading the throat, heart, navel, secret place, and the entire body. Here it is said: The nature of the five, such as mirror-like wisdom, transforms into life and effort, from the pores of the tip of the nose, surrounded by the four great elements, gradually combined, it will definitely arise. The so-called mountain of going and coming is to remember the characteristics of exhaling and inhaling, and the yogi should also think about it as it is, this is its meaning. There are also six ways to meditate on the breath. As it is said in the Abhidharmakosha: Counting and following, abiding and characteristics, as well as transformation and purification, these six, desire mindfulness of inhalation and exhalation. Thus it is said. Inhalation is the breath that enters the body. Exhalation is the breath that flows outward. Regarding this, the focused awareness is the mindfulness of exhaling and inhaling, because it is the cause of mindfulness itself, it is called mindfulness. The so-called counting is to abandon the habits of body, speech, and mind, focus only on exhaling and inhaling, from one to ten, and repeat this again and again. There are three faults in this, the so-called incomplete number, which is if one holds two as one. Superfluous number

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ལོག་པའི་གྲངས་ནི་གང་དབུགས་རྡུབ་པ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བར་འདོད་པའམ། དབུགས་
འབྱུང་བ་ལ་རྡུབ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གྲངས་སོ། །བར་དུ་གཡེང་བ་ན་སླར་ཡང་དང་པོའི་གྲངས་ནས་བརྩམས་ནས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པའི་རླུང་སྟེ། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་ངམ་དོའམ། འདོམ་གང་གི་བར་དུའོ། །འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གནས་པར་བལྟ་སྟེ། འདི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གམ། གནོད་པར་བྱེད་པའམ། གྲང་བའམ་དྲོ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རླུང་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་རྣམ་པ་བློས་བསྒྱུར་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། གཡོན་ནས་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཡོན་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཡས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་ལས། དལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་གཉི་ག་ཁོ་ན་སྟེ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རིམ་པ་འདིས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་གིར་བཤད་དོ། །རླུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་
ཞིང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་གནས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། འདིར་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ལ་ནི་འདིའོ། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ

【汉语翻译】
名为将一分为二。颠倒的计数是指将吸气误认为呼气，或将呼气误认为吸气。除此之外，才是正确的计数。中间散乱时，应重新从第一个计数开始，直到获得禅定为止。“随行”是指自然而然进入的 воздуха，依次进入喉咙、心、脐、腰、大腿、胫、脚之间。出现是指一庹或一拃或一弓之间。“安住”是指观想从鼻尖到脚趾如珍宝串般安住。这是随持，或损害，或寒冷或温暖。“体性”是指这仅仅是风，以及四大种，以及依赖于它的衍生物，以及心和心所，是指五蕴的近似表示。“转变”是指通过心识转变风的形态，从而不断增上善根，直到第一胜法之瑜伽等。“完全清净”是指在见道等中，将坛城的殊胜禅定完全结合起来。当它从鼻尖 निश्चित 出現之时，便说了从左到右等。有些是从左鼻尖，有些是从右鼻尖，有些是从两者。缓慢运行是指两者，次第进入。或者不是。名为“转为四种”，通过这个次第，时间转为四种，那是地，是运行。那也是内在所说的。那风本身遍布四大种的坛城，所以名为安住。那是时间，运行是风。半个时段，风普遍运行和安住的意思。如次第是指它没有超出各个坛城所安住的神，这里是对意义的简要指示。从喉咙开始到脐之间，在左侧

【英语翻译】
It is called dividing one into two. Incorrect counting refers to considering inhalation as exhalation, or considering exhalation as inhalation. Other than that is the correct counting. When distracted in between, one should start again from the first count until samadhi is attained. "Following" refers to the air that enters spontaneously, gradually entering between the throat, heart, navel, waist, thighs, shins, and feet. Appearance refers to between one fathom, one span, or one bow. "Abiding" refers to contemplating from the tip of the nose to the toes as abiding like a string of jewels. This is either sustaining, harming, cold, or warm. "Characteristic" refers to this being merely air, as well as the four great elements, and those derived from relying on them, and mind and mental factors, which are approximate representations of the five aggregates. "Transformation" refers to transforming the form of air through the mind, thereby continuously increasing roots of virtue, until the yoga of the first supreme Dharma, etc. "Completely pure" refers to completely combining the supreme samadhi of the mandala in the path of seeing, etc. When it निश्चित 出現 (nिश्चितa, निश्चित, certain appearance) from the tip of the nose, then it is said from left to right, etc. Some are from the tip of the left nostril, some are from the tip of the right nostril, some are from both. Slow movement refers to both, entering gradually. Or not. It is called "transforming into four types," through this sequence, time transforms into four types, that is earth, is movement. That is also what is said internally. That air itself pervades the mandala of the four great elements, so it is called abiding. That is time, movement is air. Half a period, the meaning of air universally moving and abiding. As the sequence refers to it not exceeding the deities abiding in each mandala, here is a brief indication of the meaning. From the throat to the navel, on the left side.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྩ་དེ་ཟླ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་དེ་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ། ཁྲག་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྩེ་གཡོན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་བྱའོ། །རྩ་གཡས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གཉིག་ནི་སྣའི་བུག་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་སྣའི་བུག་གཉིས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཉིས་ན་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་དོ། །གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ན། ཁ་དོག་དམར་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བཤད་པར་གྱུར་ན་རྟགས་འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་མ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གནས་པ་པོ་ཉིད་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་གཡོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གཉིག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་འདིར་ལྷ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་ཞིང་དམན་
པར་རྒྱུ་བ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁ་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ལས། མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དུ། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀར་འོག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་ཀུན་འགྲོའོ། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འབྱུང༌། །ཆུ་ཡིས་ནོར་ནི་ཀུན་དུ་འཕེལ། །མེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རླུང་གིས་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
向下看的脉是月亮，阿利（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利），即菩提心所在之处。从肚脐到喉咙，向上看并在右侧的脉是太阳，嘎利（藏文：ཀཱ་ལི།，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利），即血液所在之处。其中，左边的尖端应作为进入的道路。右边的脉是出现的道路。呼吸通过两个鼻孔。它们从两个鼻孔中一半一半地流动。两天一夜分为十六份。现在，通过六句偈颂来加持四种元素的坛城在自身所有身体上流动光芒的神性。从右边开始等等。当光芒从右边的鼻孔出现时，要知道那是火坛城所在之处。通过仔细观察坛城和光芒二者无别，颜色是红色的，没有区别。这些应该理解为光芒的特征。如果以其他方式解释，就会出现标志错误的过失。下面的也应该这样解释。这里，居住者是莲花怙主，即无量光佛。同样，当从左边出现黄绿色的光芒时，要知道那是从风坛城中出现的。业之怙主是这里的不空成就佛，他居住于此。当从呼吸中出现黄颜色时，要知道那是从大自在天坛城中出现的。宝生怙主是宝生佛，他是这里的神性。当它在那个领域中以库姆达花和像月亮一样白色的颜色流动时，要知道那是从水坛城中出现的。金刚怙主是不动佛，他居住于此。正如《合续》中所说：火和风，以及水和大自在天，上方、直接、下方，在那个坛城中一切运行。大自在天带来王权，水使财富增长，火带来死亡，风使财富耗尽。就是这样说的。

【英语翻译】
The downward-looking vein is the moon, Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Āli), which is where the mind of enlightenment resides. The vein that looks upward from the navel to the end of the throat and is located on the right side is the sun, Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: kāli, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: Kāli), which is where the blood resides. Among them, the left tip should be taken as the path of entry. The right vein is the path of emergence. Breathing flows through the two nostrils. They flow from the two nostrils in halves. Two days and nights are divided into sixteen parts. Now, it is said that the deity is blessed by six verses because the mandala of the four elements flows throughout one's entire body with rays of light. Starting with "from the right," etc. When rays of light emerge from the right nostril, one should know that it is the place where the fire mandala resides. By closely examining that the mandala and the rays of light are inseparable, the color is red, and there is no distinction. These should be understood as the characteristics of the rays of light. If it is explained otherwise, there will be the fault of mistaken signs. The following should also be explained in the same way. Here, the dweller is the Lord of the Lotus, the deity Amitābha. Likewise, when yellow-green rays of light emerge from the left, one should know that it arises from the wind mandala. The Lord of Action here is Amoghasiddhi, and he is the one who dwells here. When yellow color emerges from the breath, one should understand that it arises from the mandala of the Great Lord. The Lord of Jewels is Ratnasambhava, and he is the deity here. When it flows in that field with a kumuda flower and a color as white as the moon, one should know that it arises from the water mandala. The Lord of Vajra is Akshobhya, and he is the one who dwells here. As it is said in the Root of Conjunction: Fire and wind, and water and the Great Lord, above, directly, below, everything moves in that mandala. The Great Lord brings kingship, water increases wealth, fire brings death, and wind depletes wealth. That is how it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སླར་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་པོ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འཆི་བ་སྲོག་གཏོང་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྟོག་གེ་བས་མི་ཤེས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་པོ། །དྲུག་ལ་ལྡན་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་ཤིང་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པར

【汉语翻译】
就像四大元素也应当被理解为普遍存在一样，凡是再次遍布全身的风，即一切作用的执行者，其自性即是遍入一切处者。它也来源于众生死去、舍弃生命的身体，意为前往他处。这清楚地展示了风的真如之相。它阐明了明点的瑜伽、微细的瑜伽、风的真如以及天尊的真如这四者的含义。这些是思辨者无法理解的，因此他们无法领悟。瑜伽初学者是最初的实践者，他们也无法领悟。风的真如及其支分已经阐述完毕。因此，为了充分展示咒语的真如之因，在简要阐述的根本续中说道，从“此后”等开始。“此后”意为紧随其后。世尊之所以被称为“薄伽梵”，是因为他具备权势等。正如所说：权势与圆满，光辉与名声与智慧，精进以及美貌，被称为具备六种功德。或者，因为他战胜了烦恼、蕴、死主以及天子这四种魔，所以被称为“薄伽梵”。应将此与“宣说了所有秘密咒语的汇集”相联系。谁是天尊的真如呢？提到了“所有如来”等。所有如来共有五位，因为他们遍布所有部族。他们的身、语、意，是伟大的秘密，是三个秘密的文字。也就是说，普遍激发所有咒语之精华者。所有如来的秘密咒语就是所有咒语，如“班杂 达哩 嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等，是他们的精华真如。普遍激发意为伴随精进而激发，凡是谁拥有那个名字，就如此称呼他。它是极其秘密的，因为不应向劣根者展示。从何处而来呢？从自己的身、语、意而来，身语意平等。

【英语翻译】
Just as the four great elements should also be understood as universally present, whatever wind again pervades the entire body, that is, the executor of all actions, its nature is that of the All-Pervading One. It also originates from the body of beings who die and relinquish life, meaning to go elsewhere. This clearly demonstrates the true nature of wind. It elucidates the meaning of the yoga of bindus, the subtle yoga, the true nature of wind, and the true nature of the deity. These are incomprehensible to speculators, and therefore they cannot comprehend them. A novice yogi is the initial practitioner, and they also cannot comprehend it. The true nature of wind and its limbs have been explained. Therefore, in order to fully demonstrate the cause of the true nature of mantra, it is said in the briefly stated root tantra, beginning with "Thereafter," etc. "Thereafter" means immediately following. The Blessed One is called "Bhagavan" because he possesses power, etc. As it is said: Power and perfection, splendor and fame and wisdom, diligence and beauty, are known as possessing six qualities. Or, because he has conquered the four maras of afflictions, aggregates, the lord of death, and the son of the gods, he is called "Bhagavan." This should be connected with "He spoke of the collection of all secret mantras." Who is the true nature of the deity? "All Tathagatas" and so on are mentioned. There are five All Tathagatas, because they pervade all families. Their body, speech, and mind are the great secret, the three secret letters. That is to say, the one who universally stimulates the essence of all mantras. The secret mantra of all Tathagatas is all mantras, such as "Vajra Dhrika" (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder), etc., is their essence of true nature. Universally stimulating means stimulating with diligence, and whoever has that name is called that. It is extremely secret, because it should not be shown to those of inferior capacity. From where does it come? From one's own body, speech, and mind, body, speech, and mind are equal.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚིག་ལམ་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་སྒྲའོ། །དེའི་ངེས་བ་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པའོ། །རྩིའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་པ་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་འཁོར་དུ་མའི་བསམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དུ་མ་ཀུན་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུང་དུ་མས་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་དུ་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་བ་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ནི་ལས་དང་པོ་པོའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མད་ཅེས་བྱ་
བ་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་བས་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་ཉིད་ལྷ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བཟླས་པས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་དབྱངས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལུས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློང་བའི་ཚོགས་ནི་སློང་བ་པ་སྟེ། སློང་མོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཟས་བཟའ་ཞིང་བཟླ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་གདོན་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སློང་མོའི་

【汉语翻译】
安住于此，即是所谓的意义。如何理解呢？即是所谓的“词句的路径确定地表达”，词句的路径即是词句的声音。对其确定地表达，就是反复地表达。为了什么缘故要反复地确定地表达呢？说道，是为了众多眷属的意念。当世尊讲法的时候，天、龙、非天、夜叉等众多的眷属都聚集在一起。因此，为了利益他们，用多种语言确定地表达是没有过失的。所谓“说”，就是已经说出的。嗡啊吽，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）此三字本身的体性确定，将在下面讲述。现在要确定地显示金刚念诵，从“通达意义的”等开始。通达意义，就是理解意义。因此，在何处将“与通达意义相合的念诵”这样的词句进行组合呢？如何组合呢？即是所谓的“无自性”，因为抛弃了所缘。在什么情况下所缘才是必要的呢？只是初学者的阶段。而且，这也是因为想要解脱而抛弃的。或者说，“无自性”就是，文字的表达会消失，所以没有执着。所谓“善良”，就是令人愉悦的，如同所处的状态一样，自己观想为本尊，这是表达的意义。像这样，以成为特殊之事的念诵，三世安住的佛陀显现，就是观察，也就是禅修。将其简要地概括，就是显示金刚念诵。就像这样说，如果被加持成佛，心就会进入无贪欲的状态。然后分析身体，然后理解正确分析的禅定。因此，通过风的真实性的次第，证悟咒语的真实性。这就是简要显示的金刚念诵的特征。如所说：“金刚语与韵律结合。”现在要说明通过身体的痛苦等方式不能成就咒语。从“吃乞讨的食物”等开始。乞讨的群体就是乞讨者，以乞讨的姿态吃食物，不应该念诵，也就是不应该念诵和诵读。乞讨的

【英语翻译】
That which is placed is what is meant. How so? It is called "the path of words is definitely expressed," the path of words is the sound of words. To express it definitively is to express it again and again. Why express it again and again definitively? It is said, it is for the sake of the thoughts of the many retinues. When the Blessed One taught the Dharma, gods, nagas, asuras, yakshas, and so on, many retinues gathered together. Therefore, there is no fault in expressing it definitively in many languages for the benefit of those. "Speaking" means that which has been spoken. Om Ah Hum, (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) the determination of the nature of these will be explained below. Now, the Vajra Recitation is definitely shown, starting with "understanding the meaning." Understanding the meaning is understanding the meaning. Therefore, where should the phrase "recitation that is in accordance with understanding the meaning" be combined? How so? It is called "without self-nature," because the object of focus is abandoned. For how long is the object of focus necessary? Only for the stage of the beginner. Moreover, it is abandoned because one wishes to be liberated. Or, "without self-nature" is that the expression of letters will disappear, so there is no clinging. "Good" means pleasing, just as the state is, meditating on oneself as the deity, this is the meaning of expressing. Like this, with the recitation that has become special, the Buddhas abiding in the three times manifest, that is observation, that is meditation. To summarize it briefly, it is to show the Vajra Recitation. It is said like this: If one is blessed into Buddhahood, the mind will enter a state free from desire. Then analyze the body, then understand the samadhi of correct analysis. Therefore, through the order of the suchness of wind, realize the suchness of mantra. This is the characteristic of the Vajra Recitation shown briefly. As it is said: "Vajra speech is joined with melody." Now, it will be explained that mantras cannot be accomplished through bodily suffering and so on. Starting with "eating begged food" and so on. The group of beggars is the beggar, eating food in the manner of begging, one should not recite, that is, one should not recite and chant. Begging

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། དེས་ན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་བསླངས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བསླངས་པ་ལས་གཞན་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ནི་མ་བསླངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང༌། མཆོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་གཞན་པ་སྟེ། མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའམ། དབྱངས་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡང་བཟླ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བཟླ་ཞེ་ན། འདོད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཀུན་ནི་གཟུགས་
དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་སྟེ། སེམས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡང་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སླར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སླར་གསོལ་པ་སྟེ་འདྲི་བ་ཞུས་བའོ། །གང་ལ་གསོལ་ཞེ་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དཔའ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །

【汉语翻译】
所谓“食物”，是接近显示的意义。因此，考虑到与完全寻求等其他事物相关联，所以不应该食用。所谓“未乞求的”等等，是指除了乞求之外，不费力气获得的食物是未乞求的。对于它，也不应该执着和贪恋，只要身体能够维持，就应该知足，并实践不追求过分奢侈的行为。应该如何念诵呢？所谓“不退转念诵”，咒语是三个字母或其他，所谓“不退转”，是指与本尊无二无别，或者不是音调低沉的。因为（经中）说，退转的字母也不应该念诵。念诵什么呢？“享受一切欲望”，意思是说，一切欲望就是色、声等。所谓“做”，是指念诵者享受所有这些欲望，安住在心中安乐的禅定中，使心平等安住，如实了知，或者说一切欲望就是欲望的分别的自性。所谓“享受这些”，是指摧毁它们，所谓“做”，是指念诵者享受一切欲望，意思是说，瑜伽士断除一切分别念后进行念诵。现在，关于咒语的这个特征，经部中只是简要地说明，而在《意旨授记经》中则有详细的说明，所以应该进入其中。所谓“再次祈请”等等，是指在讲完法之后，世尊金刚手立即再次祈请，也就是提问。向谁祈请呢？所谓“吉祥遍照”，吉祥是福德和智慧的集合的两种特征。它们也是俱生的和修证产生的。其中，俱生的就是自性光明的心的本性。修证产生的，是通过修习的力量产生的。具有这样吉祥的就是具有吉祥者。既具有吉祥，又是遍照，所以说“吉祥遍照大”，这是特殊的总结。所谓“遍主”，是指成为一切的主宰。

【英语翻译】
The term "food" means to closely represent. Therefore, considering that it is associated with completely seeking and other things, it should not be eaten. The term "unbegged" and so on, refers to food that is obtained without effort other than begging, is unbegged. For it, one should not be attached or greedy, but as long as the body can be maintained, one should be content and practice behavior that does not pursue excessive luxury. How should it be recited? The so-called "non-regressing recitation," the mantra is three letters or others, the so-called "non-regressing," refers to being non-dual with the deity, or not being a low-pitched tone. Because (in the sutra) it is said that regressed letters should also not be recited. What to recite? "Enjoy all desires," meaning that all desires are form, sound, etc. The so-called "do" refers to the reciter enjoying all these desires, abiding in the samadhi of mental happiness, making the mind abide equally, truly knowing as it is, or that all desires are the nature of the discrimination of desires. The so-called "enjoying these" means destroying them, the so-called "do" refers to the reciter enjoying all desires, meaning that the yogi recites after abandoning all discriminations. Now, regarding this characteristic of mantra, it is only briefly explained in the sutra, but it is explained in detail in the 'Intention Impartation Sutra,' so one should enter into it. The so-called "request again" and so on, refers to after the Dharma was taught, the Bhagavan Vajrapani immediately requested again, that is, asked questions. To whom to request? The so-called "Glorious Vairocana," glory is the two characteristics of the collection of merit and wisdom. They are also co-born and produced from practice. Among them, the co-born is the nature of the mind that is naturally luminous. Produced from practice is produced by the power of cultivation. One who has such glory is the one who has glory. Since he has glory and is also Vairocana, it is said "Glorious Vairocana the Great," this is a special summary. The so-called "Universal Lord" means becoming the master of all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅིས་གསོལ་ཞེ་ན། གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང༌། སྐད་དང༌། ཆ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་
བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དེ་བས་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་ལྔ་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླང་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་དེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་མང་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིད་དོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་གོ་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དག་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནི་བླ་མ་མ་ཡིན་ཞིང་ང་རྒྱལ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྟ

【汉语翻译】
因此，“祈请”一词，是一个的意思。为什么祈请呢？“祈请”一词是第二个行为，即“生起咒语的真如，三字之体性”是句子的剩余部分。以“种种形相”等四句偈来作祈请。种种形相是各种各样的形态，因为处所、语言、器具等差别而不同。什么呢？提到“一切有情”等，因为生起一切有情，所以是天、非天、人等之间，从那生起的意思，那是因的第五种。如何承诺它会生起呢？因此，“即使事物不存在”，意思是事物不存在是无相的心，从那生起和出现的意思。为了什么呢？为了世间的名言成立，说的是存在的实物，但它的自性一点也不存在，因为多次遮止的缘故。在“随之体验”等中，“好好地随之体验”是说，以自证的智慧来体验，即以体验和合的智慧来安住的意思。那是什么样的呢？提到“菩提心是”等，无别地近于安立的三字是生起者，是意。与虚空相等性是空等，意思是像虚空的自性一样，没有可成立的。祈请世尊为了众生殊胜之境，如实不颠倒地开示。为什么呢？为了作利益有情之事，因为成为一切堪能之士的受用之故。现在争论之时，有情们就这样做。在“修持是”等中，仅仅是修持的方法，即仅仅是领会到为了使自己信仰的本尊欢喜的支分论典的一部分，不了解续部的意义而背离，自称是上师和堪布，那不是上师，仅仅是傲慢而已。

【英语翻译】
Therefore, the word "prayer" means one. Why pray? The word "prayer" is the second action, that is, "generating the suchness of mantra, the nature of the three letters" is the remainder of the sentence. The prayer is made with four verses such as "various forms". Various forms are various forms, because they are different due to differences in place, language, utensils, etc. What is it? Mentioning "all sentient beings" etc., because all sentient beings are generated, so it means that it arises from between gods, asuras, humans, etc., which is the fifth of the cause. How to promise that it will arise? Therefore, "even if things do not exist", it means that the non-existence of things is the formless mind, and it arises and appears from that. For what? In order for the worldly terms to be established, it speaks of the existing reality, but its own nature does not exist at all, because it has been prevented many times. In "experiencing accordingly" etc., "experiencing well accordingly" means experiencing with the wisdom of self-realization, that is, abiding with the wisdom of experience and harmony. What is that like? Mentioning "Bodhi mind is" etc., the three letters that are closely established without distinction are the generator, which is the mind. Equality with space is space equality, which means that it is like the nature of space, and there is nothing to be established. Please ask the Blessed One to show the superior state of beings truthfully and without distortion. Why? In order to do things that benefit sentient beings, because it becomes the enjoyment of all capable people. Now, in the time of controversy, sentient beings do this. In "practice is" etc., it is only the method of practice, that is, only understanding a part of the branch scriptures in order to please the deity in whom one believes, not understanding the meaning of the tantras and turning away, claiming to be a lama and a khenpo, that is not a lama, but only arrogance.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་ཚིག་འདི་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་བྱེ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཤེད་མ་བྱེ་བ་འཇུག་པ་སྟེ། ལམ་ལོག་པ་ལ་འཛུད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཡིས་དགོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དགོངས་པ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་པ་དང་ཐ་སྙད་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཁོང་དུ་མི་ཆུད་ཅིང་དེས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་འཆད་དེ། དེ་ལ་དོན་འདི་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་པར་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞུབ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་མཛད་ནས་སོ། །ལན་གསུམ་མཛད་ནས་ཏེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་ཏེ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོག་མ་གསུང་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་བརྟེན

【汉语翻译】
是能成熟之义。未来是指后世的生。此外，我的这些话语本身等，这些论典详细地阐述，显示了未开化的孩童智慧的力量进入，是引入歧途之义。此外，他以其意等，所意指的，佛陀的菩提心相续，在那些之中，也以各种名称和不同的术语所说，不了解在胜义中无别的自性，即不理解，因此不能如实证悟之义。有些人解释为具有道理，对此，此义也具有道理，因此进入道理即是具有道理，是说那合理之义。从那之后等，是对请问者所说的回答，从那之后是指问题完全结束后紧接着，这将在下面阐述。薄伽梵如前所说。因为是种姓之主，所以称为主。什么是呢？说是毗卢遮那佛，因为完全照耀和燃烧，所以称为毗卢遮那佛。既是伟大，又是毗卢遮那佛，所以是伟大的毗卢遮那佛，特点是总合。伟大是指因为是方便之主。身语意能胜，所以称为能胜。向请问者菩萨金刚手所说，是说之同义词。做了什么呢？说是说“好啊”。说了三次，是说之同义词。在将要说之中，以偈颂和二者显示了真言的四种差别，从完全分开等是指四种清晰地分开之义。舍弃烦恼分别念的意义是什么，那就是无分别的意义。它的真如是如实理解。因此，像这样首先说的是真言的意义，是文字成就的自性。说即是显示，那也是依靠每一个字。

【英语翻译】
It is the meaning of being able to ripen. The future refers to the birth in the next life. Furthermore, these words of mine themselves, etc., these treatises elaborate, showing that the power of the uninitiated child's wisdom enters, which is the meaning of leading into a wrong path. Furthermore, with his intention, etc., what is intended, the mindstream of the Buddha's Bodhi, among those, also spoken with various names and different terms, not understanding the nature that is inseparable in the ultimate sense, that is, not understanding, therefore not being able to realize it as it is. Some explain it as having reason, to this, this meaning also has reason, therefore entering into reason is having reason, it is the meaning of saying that it is reasonable. From then on, etc., is the answer given to the questioner, from then on refers to immediately after the question is completely finished, this will be explained below. Bhagavan is as previously stated. Because he is the lord of the lineage, he is called lord. What is it? It is said to be Vairochana Buddha, because it completely illuminates and burns, therefore it is called Vairochana Buddha. Being both great and Vairochana Buddha, therefore it is the great Vairochana Buddha, the characteristic is the aggregation. Greatness refers to because he is the lord of means. Body, speech, and mind are victorious, therefore it is called victorious. Spoken to the questioner Bodhisattva Vajrapani, is a synonym for saying. What did he do? It is said that he said "Good!" Said three times, is a synonym for saying. Among what is to be said, the four differences of mantra are shown by verses and the two, from completely separating, etc., refers to the meaning of clearly separating the four. What is the meaning of abandoning the conceptual thoughts of afflictions, that is the meaning of non-conceptual. Its Suchness is understanding as it is. Therefore, like this, what is said first is the meaning of mantra, it is the nature of the accomplishment of letters. Saying is showing, that also relies on each letter.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །འདིས་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྩོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྔགས་དང༌། བཏུ་བའི་སྔགས་དང༌། མཐའ་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་དང༌། སྭཱ་ཧཱ་མཐར་གནས་པའི་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགོ་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུ་བའི་སྔགས་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཏེ། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་བཏུས་ནས་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དང་ལྡན་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མེད་པ་སྟེ་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བརྗོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །
དགུ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་དགུའི་གྲངས་ངེས་པར་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་ན་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་ན་ཀ་དང་ཧའི་བར་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྔ་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་ཐུང་དུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཕྱི་མ་བརྒྱད་ནི་རིང་བོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
名为“汇集”。与此结合，获得目标者，即称为目标。既是言说，又是目标，故为言说目标，是特殊的汇集。名为“佛陀本身”，即佛陀是获得金刚持果位者。是使人得以亲近目标之因。此为汇集咒语，显示第二点。名为“符号”，具有蛇等名称。以“等”字表示，应知无始无终之咒、汇集之咒及无终之咒。其中，“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）位于开头，“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）位于结尾，如蛇般的咒语，因其具有首尾二者。没有“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的咒语，如“班杂达日嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等，是无首之咒，因其不具备首尾二者。汇集之咒，是通过元音和辅音，以托洛科尔的方式进行区分，如念珠般的咒语等，或者其他汇集后进行区分的咒语。无终之咒，是具有“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而没有“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的咒语，因其不具备结尾。这些是咒语的符号，是第三点。名为“咒语的真如”，是从未衰败中产生的，故名为咒语的真如，是第四点。名为“那是胜义谛”，其中“那”是指刚刚所说的四种，也是胜义谛。是胜义谛之因的同义词，因将果安立于因上。也显示了咒语的四种分类。现在显示字母意义的形态，从“一”等开始。一，是不变的自性，第一个字母“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即是胜义谛。
名为“九中央”，是指确定了九个字母组的数目，在它的中央，即为何在此处讲述的意义。因此，如果没有它，则无法在嘎和哈之间念诵字母，因为没有元音。奈的声音，在所有情况下都是“也”的意思。名为“未被十所束缚”，在十六个元音字母中，前八个字母是短音组，后八个字母是长音组。嘎等。

【英语翻译】
It is called "collection." That which is obtained as the object by possessing this combination is called the object. Since it is both speech and object, it is speech-object, a special collection. It is called "Buddha himself," that is, the Buddha is the one who has attained the state of Vajradhara. It is the cause for attaining close proximity to the object. This is the collection of mantras, showing the second point. It is called "symbol," possessing names such as snake, etc. By the word "etc.," one should know the mantras without beginning or end, the mantras of collection, and the mantras without end. Among them, the mantra like a snake with "Om" (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) at the beginning and "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svaha) at the end, because it possesses both beginning and end. Mantras without "Om" (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svaha), such as "Vajradhṛka" (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Devanagari: वज्रधृक, Romanized Sanskrit: vajradhṛka, literal meaning: Vajradhara), are headless mantras, because they do not possess both beginning and end. The mantras of collection are distinguished by vowels and consonants in the manner of a garland, such as mantras like rosaries, or others that are collected and distinguished. The mantras without end are those that have "Om" (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) but not "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svaha), because they do not possess an end. These are the symbols of mantras, the third point. It is called "the Suchness of Mantras," because it arises from that which is undiminished, therefore it is called the Suchness of Mantras, the fourth point. It is called "that is the ultimate truth," where "that" refers to the four aspects just mentioned, which are also the ultimate truth. It is a synonym for the cause of the ultimate truth, because the result is attributed to the cause. The four divisions of mantras are also shown. Now the form of the meaning of letters is shown, starting from "one," etc. One is the unchanging self-nature, the first letter "A" (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), which is the ultimate truth.
It is called "nine center," which refers to the definite number of nine letter groups, in its center, which is the meaning of what is spoken here. Therefore, without it, letters cannot be pronounced between ka and ha, because there is no vowel. The sound of na means "also" in all cases. It is called "not bound by ten," among the sixteen vowel letters, the first eight letters are the short vowel group, and the last eight letters are the long vowel group. Ka, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང༌། ཡ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡེ་ཚན་དང༌། གཞན་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ཐ་མ་དང༌། བཅུ་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཨ་དང་གཞན་ཐ་དད་པའི་སྡེ་ཚན་ཁོ་ནར་འདོད་དོ། །གང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངག་མ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་ལས་ཐར་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་པ་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་སྤྱིའི་དོན་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དགུའི་དབུས་ན་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་དགུ་པོ་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པས། ཨེས་ཀྱང་གང་ཞིག་བཅིངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཞགས་པས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་པ་སྟེ། རིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་དོན་དེ་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་སྤྱིའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཅིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་དང་པོ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་གཅིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་དང་པོ་སྟེ་ཀཱ་ལིའོ། །དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། སྡེ་ཚན་དགུར་བཅས་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྡེ་ཚན་དགུའི་དང་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྡེ་ཚན་དགུ་དང༌། དང་པོའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་

【汉语翻译】
五“པ”字组的五组，以及“ཡ”等四大元素的字组，还有“ཤ”等八组的末尾，以及第十个不变的字母“ཨ”啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其中一些人认为“ཨ”只是一个与其他不同的字组。那些具有十种分别念本质的人，瑜伽士的语言不会被这些束缚。那被称为“无束缚”，无束缚就是从轮回的牢笼中解脱。所谓“应知”，就是应该缩小在内心。所谓“彼”，就是瑜伽士。所谓“智慧至高之境”，就是舍弃语言分别念的不变之境，这就是字母的意义。总的来说，它显示了一般的意义。所谓“一”等等，唯一性是法印特征的字母，是智慧的自性。所谓“第一”，是所有众生出生的根源。所谓“九居中”，就是指那个字母本身，在五蕴和四大元素的九者之中，安住着自明的特征。与具有这些自性的九蕴和元素一起，即使是“ཨེ”也无束缚。意思是：不被轮回的绳索束缚。因为是三个字母的自性，所以是身、语、意三者。那被称为“无束缚”，是脱离轮回绳索的同义词。所谓“应知”，与之前相同。所谓“彼”，就是瑜伽士，所谓“知”，是体验的意思。所谓“至高之境”，就是大乐自性的三个字母的本体。一般的意义是为了不后悔。再次显示一般的意义。所谓“一”等等。所谓“一是第一”，那就是“一是第一”，是母音的顺序。另外，所谓“一是第一”，那就是“一是第一”，是子音。所谓“九”，是九组的特征，既是“一是第一”，也是具有九组，所以是九组的第一，是特殊的集合。所谓“中央”，是身体的肚脐，所谓“境”，是词语的剩余。所谓“十的”，就是指字母的阴性，九组和最初的这些字母。

【英语翻译】
The five groups of the five "Pa" syllables, and the four elemental groups beginning with "Ya", and also the end of the eight groups beginning with "Sha", and the tenth immutable letter "A". Some consider "A" to be only a group different from others. Those who have these ten natures of discrimination, the speech of the yogi is not bound by these. That is called "unbound", and unbound is liberation from the prison of samsara. What is called "to be known" is to be shrunk into the heart. What is called "that" is the yogi. What is called "the supreme state of wisdom" is the immutable state of abandoning the discriminations of speech, which is the meaning of the letter. In short, it shows the general meaning. What is called "one" and so on, oneness is the letter of the characteristic of the Dharma seal, which is the self-nature of wisdom. What is called "first" is the source of birth for all beings. What is called "nine in the middle" refers to that letter itself, in the middle of the nine of the five aggregates and the four elements, the characteristic of self-awareness dwells. Together with these nine aggregates and elements with these natures, even "E" is unbound. It means: not bound by the rope of samsara. Because it is the nature of the three letters, it is the three of body, speech, and mind. That is called "unbound", which is synonymous with liberation from the rope of samsara. What is called "to be known" is the same as before. What is called "that" is the yogi, what is called "knowing" is the meaning of experience. What is called "supreme state" is the essence of the great bliss, the embodiment of the three letters. The general meaning is so that there is no regret. Again, the general meaning is shown. What is called "one" and so on. What is called "one is the first", that is "one is the first", the order of vowels. Also, what is called "one is the first", that is "one is the first", the consonants. What is called "nine" is the characteristic of the nine groups, which is both "one is the first" and also has nine groups, so it is the first of the nine groups, a special collection. What is called "center" is the navel of the body, what is called "state" is the remainder of the word. What is called "of ten" refers to the feminine of the letter, the nine groups and these initial letters.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ།། མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྡམས་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བརྗོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྦས་པའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རླུང་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་དང༌། དང་པོའི་རླུང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་དང་བཅུས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཞེན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་
བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྦས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་མི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཐེར་ཟུག་པའི་ཡི་གེའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་

【汉语翻译】
行为是与禅修的熟练相结合。所谓“未束缚”就是未捆缚，这些类别是幻化的自性，刚一说出也会消逝。所谓“无束缚”就是不执着于语言的自性文字，是同义词。其他与之前相同。所谓“彼”是与观想字模相结合。所谓“智”是知晓之义。所谓“胜”是幻化般的字模所表达之处的差别。开创次第等显示了修习总义的阐述。现在显示隐秘的阐述，在所谓“一”等之中，有些是生命的自性，是风、菩提心之本体。所谓“第一”就是殊胜。所谓“九中央”就是九种风的中央，直到所谓“心要”之间。九种风之前已经阐述。所谓“以十”就是九种风，与第一风，生命之本体，以十。所谓“何者”是显说咒语的本体。所谓“未束缚”就是不执着，寂静等的行为之集合等，是语句的剩余。彼即是所谓“无束缚”，是如欲而行。剩余与之前相同。所谓“彼”是与风的真如熟练相结合。所谓“智”就是如风的真如一般在脉中运行的次第。由于显示贪欲之法，所以是隐秘的。再次显示彼，在所谓“一”等之中，一是不可行、不可说、虚空自性、坚固的文字。所谓“第一”是诸法生起之处。所谓“九中央”是五根和四大究竟，安住于彼处是语句的剩余。所谓“以十”是五根和五境。以这些。所谓“何者”是舍弃了意识之瑜伽士。所谓“未束缚”就是不会耽着于散乱。彼即是所谓“无束缚”，是不动摇之心。知晓之后就是应当领会。所谓“彼”是耶。

【英语翻译】
Action is combined with familiarity with meditation. The so-called "unbound" means not bound, these categories are the self-nature of illusion, and they also disappear as soon as they are spoken. The so-called "unbound" is a synonym for not being attached to the letters of the nature of speech. The rest is the same as before. The so-called "that" is combined with contemplation of the matrix of letters. The so-called "intelligence" means knowing. The so-called "supreme" is the difference in the place where the illusory-like letter matrix is expressed. The creation sequence and others show the explanation of the general meaning of practice. Now it shows the hidden explanation, in the so-called "one" etc., some are the nature of life, the essence of wind and bodhicitta. The so-called "first" is supreme. The so-called "nine centers" is the center of the nine winds, up to the so-called "essence". The nine winds have been explained before. The so-called "by ten" is the nine winds, and the first wind, the essence of life, by ten. The so-called "whoever" is the embodiment of the expressed mantra. The so-called "unbound" means not being attached, the collection of peaceful and other actions, etc., is the remainder of the sentence. That is the so-called "unbound", which is to act as desired. The rest is the same as before. The so-called "that" is combined with familiarity with the suchness of the wind. The so-called "intelligence" is the order in which the suchness of the wind flows in the veins as it is. Because it shows the Dharma of desire, it is hidden. Again, it shows that, in the so-called "one" etc., one is the immutable, unspeakable, space-like, solid letter. The so-called "first" is the place where all dharmas arise. The so-called "nine centers" are the five senses and the four elements, which are ultimate, and abiding in that place is the remainder of the sentence. The so-called "by ten" are the five senses and the five objects. With these. The so-called "whoever" is the yogi who has abandoned the consciousness. The so-called "unbound" means that one will not be attached to distraction. That is the so-called "unbound", the unwavering mind. After knowing, it should be understood. The so-called "that" is ye.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཤིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉམས་སུ་མཆོག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། །རྟག་པར་སྣང་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཨ་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མན་ངག་གི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་དཔའི་འདབ་མ་ལ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་དང༌། དགུ་པ་ཐིག་ལེའུ་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་མེད་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་རྟོགས་པ་དང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད་རྟོག་པ། །དོན་ལ་ཇི་བཞིན་མིང་ནི་མངོན་པར་ཞེན་རྟོག་པ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་མི་བསྟན་པའོ། །སློང་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །ཇི་སྐད་དུ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་ཡིས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་གཡེངས་པ་ན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྣོད་དུ་བྱིས་པ་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྤངས་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །གཞུང་དུ་ཡང་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨས་བཅིངས་པས་ན་ཨས་བཅིངས་ཏེ། ཨར་བརྡར་བཏགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེས་བཅིངས་ཞེས་དགར་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ནི། ཨ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་ཨ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་དག་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་མེད་ན་ཐིག་ལེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞ

【汉语翻译】
对于智慧而精进。智慧，是指体验之义。殊胜，是指法界不坏的体性。体验自证的体性，即是殊胜之义。通达世俗谛，故而是隐蔽的。又，指示那本身，所谓“一”，是因为难以证悟。恒常显现的光明体性，明点也是不坏的，这依赖于八辐法轮，安住于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是四大种圆满觉知的自性。所谓“第一”，是指最初的智慧，在口诀之时，最初体验它。所谓“九中央”，是指百瓣莲花的莲花瓣上，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）、扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）、达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）、巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）、亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）这八个，第九个是体验明点的体性，所谓“安住”，是指词句的意义。所谓“以十”，是
以心的分别念的散乱等。如是说：有无以及增益、诽谤、证悟等，一与多自体与无差别之证悟，于义如实名乃显现执著之证悟，胜者与子一同皆应断除。如是说。所谓“何者”，是指于不分别中殊胜安住之瑜伽士。所谓“未系缚”，是指不显示执著。索朗敦觉朗波（སློང་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།）尊者说：如是说：以十种散乱，心若散乱于他处，以无二智慧之修持，不能成为堪能之器。彼等是断除之故，互相不相容与对治，于般若波罗蜜多之经中，已圆满摄集而宣说。如是说。所谓“彼”，是指具有如是功德之瑜伽士。所谓“以阿系缚”，是指以阿系缚故而以阿系缚，以标示阿之光明文字系缚，是简别之义。先前所说的是，阿中圆满安住之明点，如是说。此处所谓“阿系缚”是怎样呢？答曰：彼等是一体的，因此，若无彼，则明点亦不能言说。所谓“知彼”，是指体验彼不尽之智慧自证之体性。

【英语翻译】
To strive diligently for knowledge. Knowledge means the experience of something. Supreme means the characteristic of the indestructible essence of Dharma. To experience the nature of self-awareness is the meaning of supreme. Because the meaning of conventional truth is understood, it is hidden. Again, it indicates that itself, the so-called "one," is because it is difficult to realize. The nature of constantly appearing luminosity, the bindu is also indestructible, which relies on the eight-spoked Dharma wheel, abides in A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and is the nature of perfect awareness of the four elements. The so-called "first" refers to the initial wisdom, which is initially experienced during the time of the oral instructions. The so-called "nine in the center" refers to the petals of a hundred-petaled lotus. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa), Ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ta), Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), Pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa), Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: Sha) these eight, and the ninth is to experience the nature of bindu. The so-called "abiding" refers to the meaning of the words. The so-called "by ten" is
by the distractions of mental discriminations. As it is said: Existence and non-existence, as well as addition, slander, realization, one and many, self and non-difference, the realization of meaning as it is, and the manifestation of attachment to names, the Victorious One and his sons should all abandon. Thus it is said. The so-called "whoever" refers to the yogi who dwells supremely in non-discrimination. The so-called "unbound" refers to not showing attachment. The venerable Slongton Chokyi Langpo (སློང་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།) said: As it is said: With the ten distractions, when the mind is distracted elsewhere, the practice of non-dual wisdom cannot become a suitable vessel. Because they are abandoned, incompatibility and antidotes, in the sutra of the Prajnaparamita, have been completely gathered and taught. Thus it is said. The so-called "that" refers to the yogi who possesses such qualities. The so-called "bound by A" means that because it is bound by A, it is bound by A. To bind with the luminous letter that indicates A is the meaning of distinction. What was said earlier is that the bindu dwells completely in A. What is meant here by "bound by A"? The answer is: They are one, therefore, if there is no that, then the bindu cannot be spoken of. The so-called "knowing that" refers to experiencing the nature of the self-awareness of that inexhaustible wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་སྦས་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐར་ཐུག་པས་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་དགུའི་ནང་ན་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་
གསང་བ་ཡི། །པདྨ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་དུ་གྲགས། །མེ་ཆུ་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ངག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཉིད་བཞད་པ་བསྟན་ཏེ། མགྲིན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། སྙིང་གའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། གསང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། འདི་ལྟར་བརྒྱང་དང་ཡིད་དང་དགུ། །ནམ་མཁའ་ལྡན་པས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་བཅུས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་འགྱུར་བ་མེད་པ། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། མེ་ལྟར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དུས་གསུམ་པ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྒྲ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། མྱུར་བ་དང་གཉི་

【汉语翻译】
是知晓之义。 区分三种智慧，是隐蔽的解说三种。 以究竟宣说，所谓“一”等等。 “一”是不变的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 所谓“最初”是成为最初的智慧之体，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 所谓“九中央”是在身体的九处之中，所谓“处”是词的剩余。 如是说： 喉咙心间与脐间， 秘密莲花处所住， 吽字之声而宣扬， 火水以及风与土， 一切轮坛皆语宣。 如是所说的中间偈颂之义阐释，喉咙的火轮和莲花，心间的水轮和莲花，脐间的风轮和莲花，秘密处的土轮和莲花。 如此舒展和意念及九， 与虚空相合而生之处即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 所谓“以十”是那九者和虚空为十。 所谓“何者”是不分别的瑜伽士。 所谓“不束缚”是不沾染之义。 因为不可见，且其为命之体性故。 所谓“彼”是具有功德之聚的最初字母，是金刚萨埵的自性。 所谓“无缚”是没有系缚。 所谓“所知”是应证悟的。 所谓“彼”是瑜伽士。 所谓“知”是决定的意义。 所谓“胜”是获得五种智慧的自性，即是说，光明照亮而显现时，是究竟的。 复次宣说彼，所谓“一”等等。 “一”是微细界不变，与心一同安住于无二智慧中，以方便与智慧平等入定，如太阳和月亮，如火般融合，三空性以及显现增盛的自性。 所谓“最初”等等。“最初”是不坏的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 从彼真实生起三时，是舍弃宣说三字之义。 所谓“九”是其亦安住于声音究竟的九个类别中。 此外，呼气和吸气是最初的瑜伽士，迅速和

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. Differentiating the three wisdoms is the hidden explanation of the three aspects. Explaining with the ultimate, such as "one." "One" is the unchanging letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). The so-called "first" is the essence of the wisdom that has become the first, which is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The so-called "nine center" is within the nine places of the body, and the so-called "place" is the remainder of the word. As it is said: Throat, heart, and navel, Secret lotus dwelling place, The sound of Hūṃ is proclaimed, Fire, water, and wind, as well as earth, All mandalas are spoken. As explained in the intermediate verses, the fire wheel and lotus of the throat, the water wheel and lotus of the heart, the wind wheel and lotus of the navel, the earth wheel and lotus of the secret place. Thus, stretching, mind, and nine, The place of arising in conjunction with space is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The so-called "with ten" is those nine and space as ten. The so-called "whoever" is the non-discriminating yogi. The so-called "unbound" is the meaning of unattached. Because it is invisible, and because it is the nature of life. The so-called "that" is the first letter with a collection of qualities, which is the self-nature of Vajrasattva. The so-called "unbound" is without bondage. The so-called "to be known" is to be realized. The so-called "that" is the yogi. The so-called "knowing" is the meaning of certainty. The so-called "supreme" is the attainment of the self-nature of the five wisdoms, that is to say, when the clear light is illuminated and manifested, it is ultimate. Again, it explains that, such as "one." "One" is the subtle realm unchanging, dwelling in non-dual wisdom together with the mind, entering into equanimity with skillful means and wisdom, like the sun and moon, fused like fire, the three emptinesses, and the self-nature of the flourishing manifestation. The so-called "first" and so on. "First" is the indestructible letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). From that, the three times truly arise, which is the meaning of abandoning the utterance of the three letters. The so-called "nine" is that it also dwells within the nine categories of the ultimate sound. Furthermore, exhalation and inhalation are the first yogi, swift and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ཡིན་པ་དང་དལ་བ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་
ལྡང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་དག་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་བས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་རྟོགས་ནས། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་མ་བཅིངས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་མར་རྒྱུན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིས་མཐའ་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྩ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟག་པར་མཐའ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བཤད་པ་རྣམ་བཞིའི་རིམ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་ནས། ཡང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །གྲངས་དགུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དབྱངས་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱེད་ལྔ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། 

【汉语翻译】
不是什么和缓慢的，是为，奋起和进入与安住的体性。十，是指根和境。所谓“某物”，是指微细的界。所谓“不束缚”，是不应带有随后的执着。如此说，从脐中不坏处生起三个字，以及由此生起的元音和辅音。从它们生起呼气和吸气，太阳和月亮，方便和智慧，这些必须结合，具有进入、安住和奋起的体性，由此领悟安住于大乐。如果三个空性的光明消逝，那么显现光明，如果没有根和识，就不会被分别念相互束缚。所谓“三个字日夜不断”，是其究竟之义。那是功德之聚的处所之意。所谓“以阿束缚”，是从般若波罗蜜多到瑜伽之间。所谓“彼”，是智慧圆满的瑜伽士。识是体验。所谓“胜”，是任运成就究竟的智慧之流，如是体验，即是显明双运，所以是究竟的。是识之义的偈颂。此善妙地显示了六边之分别，因为根本是以密意宣说的。文字的意义是以非密意宣说的。总的意义是了义和不了义。隐藏意义的语词不是字面意义。究竟的是字面意义。为了考察它，跟随六边之后，以四种解释的次第，第一偈以八个意义解释后，又清楚地显示了那个意义，即元音和辅音字母等。元音和辅音，字母是元音和辅音和字母。元音是阿等十六个。辅音是嘎等二十五个。字母是亚等八个。所谓九数，元音分为短音和长音的差别两类。辅音分为五个五个一组的五类。

【英语翻译】
That which is not and is slow, is the nature of arising, entering, and abiding. "Ten" refers to the senses and their objects. "Something" refers to the subtle realm. "Unbound" means not to be accompanied by subsequent attachment. Thus it is said, from the indestructible center of the navel arise three letters, and from them, vowels and consonants. From these arise exhalation and inhalation, sun and moon, method and wisdom, which must be combined, possessing the nature of entering, abiding, and arising, thereby realizing abiding in great bliss. If the clarity of the three emptinesses vanishes, then luminosity manifests, and if there are no senses and consciousness, they will not be mutually bound by conceptual thoughts. "The three letters are continuous day and night" means their ultimate meaning. That is the meaning of the abode of the collection of qualities. "Bound by A" is from the Prajnaparamita to Yoga. "That" refers to the yogi who has perfected wisdom. Consciousness is experience. "Supreme" is the spontaneously accomplished ultimate stream of wisdom, thus experiencing it is clarifying union, therefore it is ultimate. It is a verse on the meaning of consciousness. This excellently shows the distinctions of the six limits, because the root is explained with hidden meaning. The meaning of the letters is explained without hidden meaning. The general meaning is definitive and non-definitive. The words of hidden meaning are not literal. The ultimate is the literal meaning. To examine it, following the six limits, in the order of the four explanations, the first verse is explained with eight meanings, and then that meaning is clearly shown again, that is, vowels and consonants, letters, etc. Vowels and consonants, letters are vowels and consonants and letters. Vowels are sixteen, such as A. Consonants are twenty-five, such as Ka. Letters are eight, such as Ya. Regarding the number nine, vowels are divided into two categories by the difference between short and long sounds. Consonants are divided into five categories of five each.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།ཡི་གེ་ལ་སེ་ཚན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲངས་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པའི་སྒོར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཉམ་པའི་རོ་མྱོང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དོན་དུ་མ་ཉིད་པས་ན་དགོང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྒྲ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཟླས་པའི་དོན་ལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་གང་དང་གང་སུ་ཞིག་གོམས་པ་དེ་འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕན་ཚུན་ངག་སྦྱོར་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། བཤད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་ཉེས་སུ་མཐོང་བས། ཁོ་བོ་ཅག་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་རང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོའི་ཡང་བདག་པོར་དེ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་མངོན་པར་འདོད་དོ།།
འབྱུང་བ་བཞི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །མཐའི་སྒྲས་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཆལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ། ཡ་དང་ཤ་དང་ཨ་དང་ཀའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོས་སོ། །མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འོག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འཆད་པར

【汉语翻译】
文字有兩種分類，即此處所說的九個數字。凡是屬於跟隨它們的性質的，都是跟隨九個數字的。以阿字束縛的意思是，處於不衰退的狀態的意思。所謂「某人」，是指通過方法和智慧的平衡運用，努力體驗平等之味的瑜伽士。所謂「笑」，是指在心間蓮花中心位置的太陽和月亮光芒交織之中進行禪修的意思。伴隨著近取之聲的虛空，因為並非實質，所以「空」這個詞有禪修的意思。通過結合，禪修將變得清晰。重複任何詞語兩次在意義上都沒有問題。然後，無論誰熟悉哪個，都將其與「眾生之主」結合起來。有些人解釋說這是相互的語言結合。但這種解釋被認為是錯誤的，因為它不能使我們滿意，所以應該拋棄。所謂「誰」，是指瑜伽士。所謂「知道」，是指那些稍微自滿的人所體驗到的，即心間蓮花中心位置，先前所說的字母的母體本身的意思。所謂「眾生之主」，是指他成為三界眾生的主人，這是句子的剩餘部分。在「元素的邊界」等中，「元素」一詞指的是以「雅」等為首的組別。
四元素本質上是種子，這是第一點。邊界一詞指的是以「夏」等為首的組別，因此「完全具備」的意思是「混合」，這是第二點。在「恰」等中，有以「阿」等為首的十六個字母，處於其中，這是第三點。在「第五個」等中，有以「嘎」等為首的五個一組的組別。「完全具備」的意思是「結合」，這是第四點。「四」指的是四個字母，即雅、夏、阿、嘎。「三」指的是必須用三個字母來結合，即完全轉變。例如，以女性、男性和雌雄同體的本質。對於女性、男性和雌雄同體，也將在下面的摘要中用一個方面來解釋。

【英语翻译】
There are two types of letters, namely the nine numbers mentioned here. Those that follow their nature are those that follow the nine numbers. "Bound by A" means being in a state of non-decline. "Someone" refers to a yogi who strives to experience the taste of equality by balancing the use of method and wisdom. "Laughter" means meditating within the interwoven rays of the sun and moon located in the center of the heart lotus. The space of sound accompanied by close attainment, because it is not substantial, the word "emptiness" has the meaning of meditation. Through combination, meditation will become clear. There is no problem in meaning by repeating any word twice. Then, whoever is familiar with which, combine it with "Lord of Beings." Some explain this as a mutual linguistic combination. But this explanation is considered wrong because it does not satisfy us, so it should be discarded. "Who" refers to the yogi. "Knowing" refers to what is experienced by those who are slightly self-satisfied, that is, the center of the heart lotus, the meaning of the mother of the letters themselves as previously stated. "Lord of Beings" means that he becomes the master of the three realms of beings, which is the remainder of the sentence. In "the boundary of elements," etc., the word "element" refers to the group headed by "Ya," etc.
The four elements are essentially seeds, which is the first point. The word "boundary" refers to the group headed by "Sha," etc., therefore "fully possessed" means "mixed," which is the second point. In "Cha," etc., there are sixteen letters headed by "A," etc., being in them, which is the third point. In "the fifth," etc., there are groups of five headed by "Ga," etc. "Fully possessed" means "combined," which is the fourth point. "Four" refers to the four letters, namely Ya, Sha, A, and Ga. "Three" refers to the fact that it must be combined with three letters, that is, completely transformed. For example, by the nature of female, male, and hermaphrodite. For female, male, and hermaphrodite, it will also be explained in one aspect in the summary below.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདིར་དགོངས་པ་ནི་དེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མོའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ངག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ་སོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་ན། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཧཱུཾ་སྟེ་ཕོའི་ངོ་བོའོ། །ཨ་དང་ཀའི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་སྦྱར་བས་ན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིགས་པ་འདིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྤྲས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་པ་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏེ། རྗེས་འཇུག་དབྱངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་པར་འཇུག་པས་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་རིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་དང་
སྦྱོར་བ་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕྱིས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་དབྱི་བ་བྱས་ནས། གང་ལུས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་ཡི་གེ་བསྡུས་པ་གནས་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཨོཾ་དང་མ་ཕྱིས་ནས་ཅི་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་དང༌། རིང་བ་ཉིད་ཕྱིས་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཡི་གེའི་མགོ་དང༌། ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གསུམ་ཕྱིས་ནས་ཨ་ད་ཉིད་ཙམ་ལུས་པའོ། །དེ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། རྟགས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཚིག་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། དུས་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང༌། བདག་གི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
即使已经翻译完毕，这里所考虑的是将被讲述的内容。其中，阿等字母是般若波罗蜜多的自性，是女性的本质。因此，它完全变化成为莲花部和语金刚的种子字阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从嘎等字母到各自的最终，因为有大丈夫的三十二相，所以生起心间种子字的特征是吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是男性的本质。阿和嘎的本质依赖于两个方面，即方便和智慧合一的本质，通过与第一个元音字母结合，成为身金刚的种子字，是雌雄同体的本质，即嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这三个字母的道理必须结合，是“完全装饰”的同义词。总结先前所说的并进行展示，在“具有后加元音”等中，与“简短不遗漏地变为语言”结合，意思是说这是产生一切清净的因。后加的元音是明点，因为一起加入，所以称为后加元音。所谓“具有长音”也是一样，阿（ཨཱ）也是如此。所谓“功德结合”，功德和结合那些就是功德结合。功德的词语是字母哈（ཧ）。结合的词语是字母乌（ཨུ）。吽（ཧཱུཾ）是简略的。所谓“具有去除”，就是指具有去除的部分，也就是简短本身。那么，这是什么样的意义呢？就是说，通过去除结合，剩下的仅仅是存在的形象的特征，这就是产生一切语言的原因。比如，嗡（ཨོཾ）阿（ཨཱཿ）吽（ཧཱུཾ）是字母简略后存在的状态，如果最初的嗡（ཨོཾ）没有去除，会剩下什么呢？仅仅是字母阿（ཨ）而已。同样，如果去除第二个长音符号，会变成什么呢？就是那个本身的意思。第三个也是，去除字母的头部，以及哈（ཧ）和乌（ཨུ）和月牙和明点的形象这四种形态中的三种，剩下的也仅仅是阿（ཨ）本身。如果这样变化，那么作者和区分者和总结者和标志和士夫和行为和词语和连接和时间和他人的词语和自己的词语和作者和利益等等。

【英语翻译】
Even though it has already been translated, what is considered here is what will be explained. Among them, the letters A, etc., are the nature of Prajñāpāramitā, which is the essence of the feminine. Therefore, it completely transforms into the seed syllable A (ཨ，अ，a，阿) of the Padma family and speech Vajra. From the letters Ka, etc., to their respective ends, because there are the thirty-two marks of a great person, the characteristic of generating the seed syllable in the heart is Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽), which is the essence of the masculine. The essence of A and Ka depends on both aspects, that is, the essence of the unity of skillful means and wisdom, by combining with the first vowel letter, it becomes the seed syllable of the body Vajra, which is the essence of hermaphrodite, that is, Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡). The reasoning of these three letters must be combined, which is synonymous with "completely adorned." Summarizing what was said earlier and presenting it, in "with subsequent vowels," etc., it is combined with "briefly and without omission becomes language," meaning that this is the cause of generating all purity. The subsequent vowel is the bindu, because it joins together, it is called the subsequent vowel. The so-called "with long sound" is also the same, Ā (ཨཱ) is also like that. The so-called "combination of qualities," qualities and combination those are the combination of qualities. The word for quality is the letter Ha (ཧ). The word for combination is the letter U (ཨུ). Hūṃ (ཧཱུཾ) is abbreviated. The so-called "with removal" refers to the part that has removal, which is brevity itself. So, what kind of meaning is this? It means that by removing the combination, what remains is only the characteristic of the existing image, which is the reason for generating all language. For example, Oṃ (ཨོཾ), Āḥ (ཨཱཿ), Hūṃ (ཧཱུཾ) are the states that exist after the letters are abbreviated. If the initial Oṃ (ཨོཾ) is not removed, what will remain? Only the letter A (ཨ) itself. Similarly, if the second long vowel mark is removed, what will it become? It means that itself. The third one is also, removing the head of the letter, and three of the four forms of Ha (ཧ) and U (ཨུ) and the crescent moon and the bindu, what remains is only A (ཨ) itself. If it changes like this, then the agent and the distinguisher and the summarizer and the sign and the purusha and the action and the word and the connection and the time and the words of others and one's own words and the agent and the benefit, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ཡང་དེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡི།། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡི་གེ་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཨར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མོ་དང༌། ཕོ་དང་མ་ནིང་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་
བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེས། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི། ཡ་ར་ཝ་སྟེ། ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན། མོ་དང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཨའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །ཀུན་དུ་བྱུང་ནས་ངག་གི་སྒྲར་གྱུར་ཏེ། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱེ་བྲག་གྱུར་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉིད་གྱུར་གང་ཡིན་དེ་སྒྲའོ། །ཡང་ན། མོ་དང༌། ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་མིའི་ལུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དག་ལ་མངོན་པར་འཐད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་དང་སྟེང་གི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རླུང་ལུས་ཀྱི་ནང་རྒྱུད་ཀྱི་གནས

【汉语翻译】
因此，世间的论典以及超世间的般若波罗蜜多等，其主要原因也由此构成。它显示了那智慧的本质，例如“非一”等。由于那光明持续不断地显现，因此，金刚持的地位的特征仅仅是舍弃了一和多的分别，这就是它的意义。如是说：在《金刚鬘》中说：“于心间之中，不可摧毁者，如灯般燃烧之，极微细之字是，圣妙字当知。”现在用一个半偈颂来阐述用三个字母来解释阴性、阳性和中性。哪个字母对于慈爱等，哪个字母是先前所说的那些，这里指的是元音和辅音等。哪个显现出来的是主要的，通过它，位于其中的字母的声音所指示的是：亚、ra、哇，是与行为紧密相关的两个。当所有这些都被完全考察了界等之后，就会因为阴性、阳性和中性的区别而产生差异，这就是“变化”的意义。等等的声音包括了缘、区分和作用等。如此说来，跟随阿，因此，被风驱动的声音会变成阿利嘎里的自性，从那之中产生的是，世间和超世间的论典的意义，如是说。风和虚空所生，从身体中，完全产生后变成语言的声音，在其他地方变成差别后，变成字母本身，那就是声音。或者，阴性、阳性和中性的区别在于存在于人的身体中，所有这些都仅仅是从菩提心完全产生的。完全考察界等，这意味着应该知道。界的词语在这里明显指的是地、水、火、风等。等等的词语指的是蕴和处等。从下到上，用下和上的词语来表达三个字母，当风存在于身体内部的脉络中时。

【英语翻译】
Therefore, worldly treatises and transcendental Prajnaparamita, etc., are also constituted by it as the main cause. It shows the essence of that wisdom, such as "non-one," etc. Because that luminosity appears continuously, therefore, the characteristic of the Vajradhara's position is merely abandoning the distinction between one and many, that is its meaning. As it is said: In the "Vajra Garland," it says: "In the center of the heart, the indestructible, burning like a lamp, the extremely subtle letter is, the holy letter should be known as Ar." Now, with one and a half verses, it explains the explanation of feminine, masculine, and neuter with three letters. Which letter is for love, etc., which letter is those previously mentioned, here referring to vowels and consonants, etc. Which one that manifests is the main one, through it, what is indicated by the sound of the letter located in it is: Ya, ra, wa, are the two closely related to action. When all of these have been completely examined after the realms, etc., differences will arise due to the distinction between feminine, masculine, and neuter, which is the meaning of "change." The sound of "etc." includes conditions, distinctions, and functions, etc. Thus it is said that following A, therefore, the sound driven by the wind will become the nature of Ali Kali, what arises from that is the meaning of worldly and transcendental treatises, so it is said. Born from wind and space, from the body, after being completely produced, it becomes the sound of language, after becoming different in other places, it becomes the letter itself, that is the sound. Or, the distinction between feminine, masculine, and neuter lies in existing in the human body, all of these are merely completely produced from the mind of enlightenment. Completely examining the realms, etc., means that it should be known. The word "realm" here clearly refers to earth, water, fire, wind, etc. The word "etc." refers to aggregates and sources, etc. From bottom to top, the words "bottom" and "top" are used to express the three letters, when the wind exists in the internal channels of the body.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་མོ། །གཞན་ཡང་ལྡན་པ་ལས་མི་ཤིགས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། གནས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་མོ་དང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་ལྡང་པ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ན་ཡི་གེ་
གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་ནས་ཏེ། ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ངས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདིར་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་མི་ཤིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ད་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཤེ་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལྟར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དུ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉམས་ནས། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་ཉེར་ལེན་ཅིང༌། །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་ལྷར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཨས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ར

【汉语翻译】
进入的时候，是身金刚的种子字 嗡 མོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 另外，具有不坏的，是心金刚的种子字 吽 ངོ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 依靠于它的自性，是语金刚的种子字 ཨཱཿ 啊，是安住的自性。像这样，以女和男，以及雌雄同体的差别，从下往上如实升起，即进入、安住、升起的三种结合而区分，所以叫做三字，是总集之义。 像这样，以风的乘骑，以及如实具有，在昼夜之间一半的时间里禅修，知道的意思就是通达。 以光明清净的智慧也通达，结合“我”字，意思就是必定具有。 是金刚念诵之因的三字之义。 “说”等，凡是此处所说的具有先前所说的三字自性的咒语，都是要说的，是所有语言自性的咒语进入之处的意思。 也就是从无实一性的不坏中产生之间的内容。 现在从“完全变化”等开始，从那三个字完全变化而产生的，是怎样的形象呢？ 就像三面六臂的金刚持，这是句子的剩余部分。 “完全变化”就像牛奶一样。 如是说： “其他地方先前的法衰败， 何时何处接近取， 法性彼者不坏灭， 彼说为是完全变。” 这样说的。 “凡是天”等，以天的自性近似表示，与“获得”结合。 “阿”等，阿是显示，以谁显示的智慧，就是阿所显示的智慧。 也就是佛薄伽梵是心要，是主要的意思，因为说“阿是所有字母之首”。 现在显示三字本身的生起、安住、摄集之作用，从“吽”等开始，吽字是心的种子，菩提心的自性，也就是识。

【英语翻译】
At the time of entering, it is the seed syllable of the body vajra, Oṃ mo. Furthermore, possessing the indestructible, it is the seed syllable of the heart vajra, Hūṃ ngo. Relying on that very nature, it is the seed syllable of speech vajra, the letter Āḥ, which is the nature of abiding. Thus, with the distinction of female, male, and hermaphrodite, rising correctly from below to above, that is, the combination of entering, abiding, and rising, is distinguished, therefore it is called three letters, which is the meaning of aggregation. Thus, with the mount of wind, and truly possessing, meditate for half of the day and night. Knowing means understanding. By the clear and pure wisdom also understand, combine with 'I', which means it will surely possess. It is the meaning of the three letters of the cause of vajra recitation. 'Saying' and so on, whatever mantra here possesses the nature of the three letters previously mentioned, is to be said, it is the meaning of the mantras of the nature of all speech entering. That is, from the non-substantial oneness arising from the indestructible. Now, starting from 'completely transformed' and so on, what arises from those three letters being completely transformed, what kind of form is it? Like the three-faced, six-armed Vajradhara, this is the remainder of the sentence. 'Completely transformed' is like milk. As it is said: 'Elsewhere, the previous dharma declines, When and where closely taken, The dharma nature itself does not perish, That is said to be completely transformed.' This is what appears. 'Whatever deity' and so on, the nature of the deity is closely represented, combine with 'obtained'. 'A' and so on, A is to show, the wisdom shown by whom, that is the wisdom shown by A. That is, the Buddha Bhagavan is the essence, it is the main meaning, because it is said 'A is the best of all letters'. Now showing the arising, abiding, and gathering actions of the three letters themselves, starting from 'Hūṃ' and so on, the letter Hūṃ is the seed of the heart, the nature of bodhicitta, that is, consciousness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ།
སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ནི། །མར་མེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ན་སྐལ་མིན་ཡོང་མིན་པས། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པར་བྱེད་པ། ངག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཤིང་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་མནྟྲའི་སྒྲས། མ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱོབ་པའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཟློས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོའོ། །དེ་དག་གི་གནས་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་སྟོན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ས་ནི་སྤྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་ད། །མ

【汉语翻译】
因为识本身是适合连接的缘故。如是说：
“中有相续如灯火，入于母胎。”
如是说，产生有情的因是心的种子，即字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是产生有情的意思。如果问：如何呢？在“是佛身”等句中，以“一切有情皆具如来智慧藏”之理，应将一切有情皆观为佛性。如是说：“于此无缘不得入，一切皆当成正觉。”如是说。在“嗡”等句中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是常大之种子，亦是摄集一切有情。完全转为常大之身，随入空性之智慧，并使其圆满，如是说。在“阿”等句中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是无量光之种子，亦是使一切有情安住，因为是语之自性。若非以三种方式发语，则应知如僵硬堆砌之物般安住。以安住之自性，以行、入等次第念诵，并勤于修习之义，如是宣说。入等之相状将在下文阐述。次第，是指以三之自性之次第。念诵不损咒之支分。所谓“咒”，即是“曼陀罗”之声。玛（藏文音译：མ་）是作意，札（藏文音译：ཏྲ）是救护，故作意即是救护。所谓“不损”，即是与天不分而结合。何者应念诵？如是宣说“智慧”等句。智慧是善于分辨诸法无我之相状。方便是广大的慈悲。以修习彼等之不变异性，安住于彼之瑜伽士应念诵密咒，是此之义。现在宣说念诵之数量。在“白衣母”等句中，是加持四大坛城之四位天女。如是说：“地当知为眼，水界说为玛玛格（藏文音译：མཱ་མ་ཀཱིར།）。”,
  "english_translation": "Because consciousness itself is suitable for connection. As it is said:
"The continuity of the intermediate existence, like a lamp, goes into the womb."
Thus it is said, the cause of generating sentient beings is the seed of mind, which is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which means to generate sentient beings. If asked, how is it? In the phrase "is the Buddha body" and so on, with the reasoning that "all sentient beings possess the essence of the Tathagata's wisdom," all sentient beings should be regarded as the nature of the Buddha. As it is said: "Here, those without fortune cannot enter, all will become enlightened." Thus it is said. In the phrase "Oṃ" and so on, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is the seed of the great constant, which also gathers all sentient beings. Having completely transformed into the body of the great constant, it follows the wisdom of emptiness and makes it perfect, so it is said. In the phrase "A" and so on, A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) is the seed of immeasurable light, which also causes all sentient beings to abide, because it is the nature of speech. If speech is not uttered in three ways, then it should be known to abide like a stiff pile. With the nature of abiding, reciting in the order of going, entering, etc., and diligently striving for the meaning of practice, thus it is declared. The characteristics of entering, etc., will be explained below. Order refers to the order of the nature of the three. Recite without impairing the limbs of the mantra. The so-called "mantra" is the sound of "Mantra." Ma (Tibetan transliteration: མ་) is attention, and Tra (Tibetan transliteration: ཏྲ) is protection, so attention is protection. The so-called "unimpaired" means to combine without separating from the deity. What should be recited? Thus the phrase "wisdom" and so on is declared. Wisdom is the characteristic of skillfully distinguishing all phenomena as selfless. Means is great compassion. By practicing their unchanging nature, the yogi who abides in them should recite the secret mantra, that is the meaning. Now the number of recitations is declared. In the phrase "White-clad Mother" and so on, are the four goddesses who bless the mandala of the four elements. As it is said: "Earth should be known as the eye, the water element is said to be Māmaki (Tibetan transliteration: མཱ་མ་ཀཱིར།).

【英语翻译】
Because consciousness itself is suitable for connection. As it is said:
"The continuity of the intermediate existence, like a lamp, goes into the womb."
Thus it is said, the cause of generating sentient beings is the seed of mind, which is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which means to generate sentient beings. If asked, how is it? In the phrase "is the Buddha body" and so on, with the reasoning that "all sentient beings possess the essence of the Tathagata's wisdom," all sentient beings should be regarded as the nature of the Buddha. As it is said: "Here, those without fortune cannot enter, all will become enlightened." Thus it is said. In the phrase "Oṃ" and so on, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is the seed of the great constant, which also gathers all sentient beings. Having completely transformed into the body of the great constant, it follows the wisdom of emptiness and makes it perfect, so it is said. In the phrase "A" and so on, A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) is the seed of immeasurable light, which also causes all sentient beings to abide, because it is the nature of speech. If speech is not uttered in three ways, then it should be known to abide like a stiff pile. With the nature of abiding, reciting in the order of going, entering, etc., and diligently striving for the meaning of practice, thus it is declared. The characteristics of entering, etc., will be explained below. Order refers to the order of the nature of the three. Recite without impairing the limbs of the mantra. The so-called "mantra" is the sound of "Mantra." Ma (Tibetan transliteration: མ་) is attention, and Tra (Tibetan transliteration: ཏྲ) is protection, so attention is protection. The so-called "unimpaired" means to combine without separating from the deity. What should be recited? Thus the phrase "wisdom" and so on is declared. Wisdom is the characteristic of skillfully distinguishing all phenomena as selfless. Means is great compassion. By practicing their unchanging nature, the yogi who abides in them should recite the secret mantra, that is the meaning. Now the number of recitations is declared. In the phrase "White-clad Mother" and so on, are the four goddesses who bless the mandala of the four elements. As it is said: "Earth should be known as the eye, the water element is said to be Māmaki (Tibetan transliteration: མཱ་མ་ཀཱིར།).

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཉི་ཤུ་ལྔར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདག་པོའི་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་མོའི་བཟླས་པ་ཅི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔས་ལྷག་པའི་གྲངས་ལྷ་མོ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མ་ཡེངས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་སུ་བསྒྲེས་པས། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ཟློས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་པས་ན་སོ་སོར་འབྱུང་བས་འཕེལ་ཞིང་བསྒྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པའོ། །ནང་གི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རིག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་དང་ཆོ་ག་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་པའོ། །རིག་པ་ནི་
ཤེས་རབ། ཆོ་ག་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ནམ་སྲོས་ཁ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་དེ། དེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚན་ནི་ནང་གི་བརྡའི་གནས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་མ

【汉语翻译】
“唉(ེ་)之坛城白衣母，风即度母极著名。”如是说。此乃接近象征之念诵应作之义。如何作耶？第五等，二百二十五乃各个本尊之念诵。如是说，因数字之量变成九百故，对每一位天女说了二百二十五。另一种情况是，除了主尊的念诵之外，天女的念诵如何产生呢？那就要说明了，第四等，二百加上二十五之数，四位天女接近象征，以坛城之数变成九百。善好之意是不散乱。四合等，以四天女之合而作之意。九百中所示者，所示乃是所缘，若以二十四之数相乘，则变成二万一千六百。如何作耶？从各自出现等，各自之语，当知是重复之意。因此，从各自出现而增长相乘之间。万为一万。那是各自出现，以数字之合，日夜二万一千六百，是念诵之数。内部时间之刹那，此即集合续后分所说之明禁行等，明与禁行是明禁行，是词的分解。明是智慧，禁行是方便，以彼等方便之行，修习而串习之故。此外，四时等，内部自性之时乃是四时，各自之坛城。极合是极关联，是思和修之义。彼之四时是拂晓和正午，傍晚和半夜，那是极合。不衰念诵之意如前。四类等，类是内部表示之处，即以风等之坛城，以何者之自在而修习，是极进入。相是

【英语翻译】
“The mandala of E is the white-clad mother, the wind is very famous as Tara.” Thus it is said. This means that the recitation of the near symbol should be done. How is it done? The fifth, etc., two hundred and twenty-five are the recitations of each deity. It is said that because the quantity of numbers becomes nine hundred, two hundred and twenty-five are said for each goddess. Another situation is, how does the recitation of the goddess arise except for the recitation of the Lord? That is to be explained, the fourth, etc., two hundred plus twenty-five, the number of the four goddesses is close to the symbol, and the number of the mandala becomes nine hundred. The meaning of goodness is not scattered. Four combinations, etc., means that it is made by the combination of the four goddesses. What is shown in the nine hundred is that what is shown is the object of attention. If it is multiplied by the number of twenty-four, it becomes twenty-one thousand six hundred. How is it done? From each appearance, etc., the word each should be understood as the meaning of repetition. Therefore, from each appearance to the increase and multiplication. Ten thousand is ten thousand. That is each appearance, with the combination of numbers, twenty-one thousand six hundred day and night, is the number of recitations. The moment of internal time, this is the collection of the latter part of the Tantra, which speaks of the Ming Prohibition, etc. Ming and Prohibition are Ming Prohibition, which is the decomposition of words. Ming is wisdom, and Prohibition is convenience. Because of the practice and habit of those convenient actions. In addition, the four seasons, etc., the time of internal self-nature is the four seasons, each mandala. Extreme combination is extremely related, which is the meaning of thinking and meditating. The four seasons are dawn and noon, evening and midnight, which is the extreme combination. The meaning of not declining recitation is as before. Four categories, etc., category is the place of internal expression, that is, the mandala of wind, etc., with whose freedom to practice, is the extreme entry. Phase is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་གང་གིས་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་དམིགས་ཤིང་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་གྲངས་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་རྩིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སེམས་ནང་དུ་འཇོག་ཅིང་བསྒོམས་པས། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པ་ལ་མ་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་སྤོང་བ་སྟེ། འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟློས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའོ། །བར་ཆད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ན། ནང་དུ་དམིགས་ཤིང་སྒོམ་པ་ལ་ཡིད་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། སྔགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་ལྟ་བར་བཟླས་པ་ཟློས་པར་
བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་སྟོན་ཏེ་གླང་པོའི་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་གྲགས་ཏེ་གླང་པོ་བསྐྱོད་པའི་གང་གས་ཤིང་གླང་པོ་ཆེས་མཚན་མོ་ཕྱུང་སྟེ་བྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླང་རྫི་དེ་ཡང་ནང་པར་ཐོ་རངས་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་ཀྱི་ཧུང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ངོ་བོ་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། གླང་པོ་བཟང་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་དབང་གིས་གང་དུ་སོང༌། འདི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དང་ཡང་སེམས་ཤིང་དེའི་སྐད་ཅིག་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་རྙེད་དེ་རེ་ཞེག་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་སོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཐབས་རྙེད་དེ། གང་འདིའི་རྗེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཚོན་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཟང་སྐྱོད་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་ཕྱིན་ནས་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རང་ཉིད་གདགས་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོས་པ་རྙེད་ནས་ངེའི་རྐང་རྗེས་ཚོལ་བ་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད

【汉语翻译】
安住的心，以不散乱的意，日夜专注于此，被称为思维的特征。那些的数目是持续不断的计算。如此说，完全舍弃所有其他的散乱，将心安住并修习，每天都要禅定。这是其意。那是宣说随顺之法，由于显现于外境等，不执着于修习的瑜伽士舍弃外在的念诵，是舍弃之义。咒语的念珠诵念是外在的念诵。障碍是散乱。修习的如果是外在的念诵，内心专注于修习就不会感到欢喜。那是宣说利益彼之因，在咒义等中，咒语的意义就是咒义。要成就的自性是果，直到本尊圆满。如何呢？如薄伽梵金刚持，即金刚持本身。如果彼之自性的瑜伽如何念诵呢？在果位时，因为因完全转变的缘故。举例说明，如大象的显现，有些地方这样说，大象行走时疲惫，大象在夜晚逃跑了。那个牧象人也在第二天清晨非常地思考。唉，我们的自性难以满足，善于调御的大象因傲慢而去了哪里？如何才能找到它呢？这样长久地反复思考，在那一刹那间，获得了这样的忆念，暂时思考着，一言不发地安住。我找到了方法，因为它的足迹非常大，可以作为标志找到它。然后开始追随它的足迹。那个善于调御者也走了很久，忆起了远离傲慢的教诲，自己走向树林旁安住。如此找到了所需，寻找我的足迹也没有任何必要了，如果在那一刹那找到了那头大象。

【英语翻译】
The mind that abides, with an unwavering mind, day and night focusing on it, is called the characteristic of thinking. The number of those is a continuous calculation. It is said that, having completely abandoned all other distractions, placing the mind within and meditating, one should meditate every day. This is the meaning. That is, it teaches the Dharma of conformity, because it appears in external objects and so on, the yogi who is not attached to meditation abandons external recitation, which is the meaning of abandoning. The recitation of a mantra rosary is an external recitation. Obstacles are distractions. If meditation is an external recitation, the mind will not be happy to focus on meditation internally. That is, it shows the cause that benefits it, in the meaning of mantra and so on, the meaning of mantra is the meaning of mantra. The nature to be accomplished is the fruit, until the deity is perfected. How is it? Like the Bhagavan Vajradhara, who is Vajradhara himself. If the yoga of his nature, how is it recited? At the time of fruition, because the cause has completely transformed. To illustrate, like the appearance of an elephant, in some places it is said that the elephant was tired from walking, and the elephant ran away at night. That elephant herder also thought very much in the early morning of the next day. Alas, our nature is difficult to satisfy, where did the well-tamed elephant go because of arrogance? How can I find it? Thinking like this for a long time, in that instant, he gained such a memory, thinking for a while, staying without saying a word. I have found a way, because its footprints are very large, it can be found as a sign. Then he begins to follow in its footsteps. That well-tamed one also went for a long time, remembering the teachings of being free from arrogance, he himself went to the side of the forest and stayed. Thus, having found what was needed, there is no need to look for my footprints either, if in that instant that elephant was found.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཇི་ཞིག་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་མཚོན་པར་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦས། སྟོང་པའི་གླང་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། སྔགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བས་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་པས་ན། ཞིབ་ལ་འཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་མིང་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་
གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་ཞིང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་སོ་སོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུག་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། མྱུར་བ་སྟེ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་པ་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲ་གཞན་པ་འདིས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་མ་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གང་ཞིག་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པར་དེ་བརྗོད་དེ་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཉིག་མིན་པའོ། །ཅི་ལྟར་གྲང་བ་ལས་འདས་པའི་དུས་ས་ལས་རླངས་པ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་གནས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་གནས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那如何寻找它的踪迹呢？这是为了说明不必寻找大象的脚印。如果还有些许寻找，那便是隐藏，应当视为空象。这是为了阐述意义。对于“咒身”等，如果自己是咒语之身的瑜伽士，通过与果结合，像这样再次追随并寻找他人自身体性的事物，就是这个意思。因为是完全圆满的，就像细致地研磨一样。为了阐述将要从下面解释的进入等特征。阐述三个偈颂，另外的意思是其他的。金刚持是指明确指示圣者之名。所谓三结合，是指随顺并具备进入等三者，将其与获得无上成就结合。结合是指在各自的位置上分别良好地结合。迎请是指勾招，也就是用进入的词语来表达。请降临是指迅速，也就是放出的意思。用非二的词语是指安住，也就是使之安住。从其他教典中完全可见，这个其他的词语极好地显示了进入、安住和升起。这里以前没有出现的是丝毫也没有。然而，用非二的词语表达了从二者之外的第三者，因为其安住在中间。如同非二者一般，就是非二。如同超越寒冷之时，从地里产生蒸汽一样，在这里也是，通过如实确定地结合咒语的字母，对于观修变得极为清晰的瑜伽士们来说，也会产生极大的暖热，这就是词语的意义。成就就是获得显现欲求的果实，比如，各种各样地安住就是各种各样地安住，是做一切事业的同义词。因此是无上的，因为完全满足有情众生的各种愿望。说明获得暖热后，首先要在自己的心中确定地结合咒语，所谓迅速

【英语翻译】
How does one seek its traces? This is to explain that it is not necessary to look for the elephant's footprints. If there is still some searching, then it is hidden, and should be regarded as an empty elephant. This is to explain the meaning. For "mantra body" and so on, if one is a yogi of the mantra body, by combining with the result, in this way again following and seeking the things of others' own nature, that is the meaning. Because it is completely perfect, it is like grinding finely. To explain the characteristics of entering, etc., which will be explained from below. Explaining three verses, the other meaning is other. Vajradhara refers to the clear indication of the name of the holy being. The so-called three combinations refer to following and possessing the three of entering, etc., and combining them with obtaining unsurpassed accomplishment. Combination refers to combining well separately in their respective positions. Inviting refers to summoning, which is expressed by the word entering. Requesting to descend means quickly, which means releasing. The word non-dual means abiding, which means causing to abide. It is completely visible from other scriptures, and this other word excellently shows entering, abiding, and rising. What has not appeared here before is not even a little. However, the word non-dual expresses the third from the two, because it abides in the middle. Like non-dual, it is non-dual. Just as when surpassing cold, steam arises from the earth, so here too, by definitely combining the letters of the mantra as they are, for the yogis whose meditation becomes extremely clear, great warmth will also arise, that is the meaning of the words. Accomplishment is obtaining the fruit of manifest desire, for example, abiding in various ways is abiding in various ways, it is a synonym for doing all activities. Therefore it is unsurpassed, because it completely fulfills the various wishes of sentient beings. Explaining that after obtaining warmth, one must first definitely combine the mantra in one's own mind, so-called quickly.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའོ། །རྣམ་པར་སྡུད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དལ་བ་ཅན་ནི་གནས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔད་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བླ་མས་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །འདི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་གཉིས་
བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་དང་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་གསང་བའི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བའོ། །ཡང་ན་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བས་ན་གསང་བའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལས་ན་གསང་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འགྲོ་བ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྣམ་པ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །གང་གི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་སྟེར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་སྔགས་དུ་མའི་ཐོག་མར་མཐོང་བ་ཉིད་པས་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་རིམ་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་རྡུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒ

【汉语翻译】
等字快速地是起身。完全聚集是完全进入。缓慢的是安住。咒语的三个字确定结合是修习。先前的是咒语的完全使用。那也通过修习而结合，在那之后立即上师在弟子的耳边如此这般地指示之后，果实就会产生。努力地意思是弟子祈请。这上师和弟子两者的讲述，做二事的词语应当看作是没有的。现在是六句偈的利益和咒语的收集，以及念诵的数目也显示，从那之后等字开始。从那之后的声音是显示咒语收集的意思。瑜伽自在是瑜伽的头顶宝珠。那些和关联的秘密的字完全讲述应当结合在一起。不显示本身就是秘密。或者以此诸佛的真实性是秘密，因此是秘密。既是秘密又是字，因此是秘密的字。那依靠殊胜的行者而完全讲述，是应当显示的，金刚持如此说。如何呢？殊胜的方法等说了，以超世间的道理。为了完全显示，是应当完全清楚。另外如何呢？瑜伽是诸佛本身的禅定，那的成就达到究竟。果实是那本身圆满，大手印的成就。那两种方式完全显示而给予，是瑜伽的成就的果实给予。谁的心念仅仅，是瑜伽的成就之外仅仅念诵的意思。瑜伽士能够给予殊胜。殊胜是显现欲求，持明咒者等本身。最初等字开始。此处最初的字是唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。那许多咒语的最初显现本身，因此，以那的结合次第念诵的瑜伽士应当结合。那做什么呢？吸气，是气向上运行。恒常是修

【英语翻译】
The quickness of words like 'etc.' is rising. Completely gathering is completely entering. The slow one is abiding. The three letters of the mantra, definitely combined, are practiced. The previous one is the complete use of the mantra. That also becomes combined through practice, and immediately after that, the guru, having shown something like this in the disciple's ear, the fruit will arise. 'By striving greatly' means the disciple entreats. These words of explanation by both the guru and the disciple should be regarded as non-existent. Now, the benefits of the six verses and the collection of mantras, as well as the number of recitations, are also shown, starting with 'then'. The sound of 'then' is the meaning of showing the collection of mantras. The Lord of Yoga is the jewel on the crown of Yoga. Those related to the secret letters, completely explained, should be combined. Being unshown itself is secret. Or, because this hides the suchness of the deities, it is secret. Being both secret and a letter, it is a secret letter. That, relying on the noble goer, is completely explained, it should be shown, said Vajradhara. How is it? The noble method, etc., is spoken, by the reasoning beyond the world. 'For the sake of complete explanation' means it should be made completely clear. Furthermore, how is it? Yoga is the samadhi of the deities themselves, the attainment of which is complete. The fruit is that itself is complete, the attainment of the Great Seal. Those two aspects, completely shown and given, are the fruit of the attainment of Yoga being given. 'By whose mere thought' means the meaning of merely reciting, apart from the attainment of Yoga. The yogi will be able to give the supreme. The supreme is manifest desire, the vidyadhara and so on themselves. Starting with 'first', etc. Here, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Since that is seen as the beginning of many mantras, therefore, the yogi who gradually recites by that combination should be combined. What does that do? It inhales, which is the air moving upwards. 'Constantly' means practicing.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཧའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །འདིར་ཨོཾ་གྱི་ཚད་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཚད་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པས་སོ། །སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་འཐད་པ་ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྟན་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྟན་པས་ནི་དབུགས་རྡུབ་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་པ་དེ་བཏུ་ཞིང་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡུབ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་པོ་དག་དགོད་པས་ན། དེ་དག་ཉིད་བཏུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་
གྲངས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཅན་གང་སུ་ཞིག་སྟེ། གསང་བའི་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བདག་ཉ

【汉语翻译】
嗡的处境中啊。第八的边际叫做字哈。具有的是字乌，是混合的意思。哈的上面的点和具有的怎样变化那样做。吽叫做是聚集的意思。出气是风向外流动。这里嗡的量是拍手一半又一半。心间的种子的量是拍手一半又四份。这里是口诀。嗡的意思是仅仅是字。字嗡是智慧的精华，根本续中这样说的。没有显现的二者，身语意平等性是吽的意思。字吽是身语意如金刚一样不可分离是合理的，那个里面这样说的。因此字嗡显示的是出气。字吽显示的是吸气，是仅仅是心这样显示，是聚集的意思。这里三个字观修不是非常努力吗？怎样二种相那个聚集，三种不是呢？说出气和吸气二者完全没有包括的其他的第三方面是没有的，谁为了成就第三个。字啊非常结合将变成。因此嗡和吽二者放置，那些聚集要做，那些是主要自性显示。第三个字阿不是，没有必要的原因。字阿也安住将变成进入思考。那个也是拍手一半又一半的量。喜欢的念诵也那个要做，自己喜欢的跟随的念诵，二万个等等。二万个是二万。又一千和六百。一个数是二万一千六百将变成。日夜叫做是白天和晚上念诵的计数做，瑜伽的自在是心平等放置。那个希望等等，有缘分的众生谁啊，秘密的想法是想法授记等等安住的细微的结合自己

【英语翻译】
In the state of Om. The eighth boundary is called the letter Ha. Having is the letter U, which means to be mixed. The dot above Ha and how it changes should be done like that. Hum is called the meaning of gathering. Exhaling is the wind flowing outward. Here, the measure of Om is half and half of clapping. The measure of the seed of the heart is half and four parts of clapping. Here is the oral instruction. The meaning of Om is just a letter. The letter Om is the essence of wisdom, as stated in the root tantra. The two that do not appear, the equality of body, speech, and mind is the meaning of Hum. The letter Hum is reasonable because body, speech, and mind are inseparable like a vajra, as stated in that. Therefore, showing the letter Om is exhaling. Showing the letter Hum is inhaling, which is shown as just the mind, which is the meaning of gathering. Isn't it very diligent to meditate on the three letters here? How can the two aspects be gathered and not the three? It is said that the other third aspect that is not completely included in the two of exhaling and inhaling does not exist, who is to accomplish the third. The letter Ah will become very combined. Therefore, by placing the two of Om and Hum, those gatherings must be done, those are the main self-nature display. The third letter A is not, because there is no need. The letter A should also be thought of as entering into becoming abiding. That is also the measure of half and half of clapping. The recitation of what you like should also be done that, the recitation that follows what you like, twenty thousand, etc. Twenty thousand is twenty thousand. Also one thousand and six hundred. One number is twenty-one thousand six hundred will become. Day and night is called counting the recitation during the day and night, the freedom of yoga is placing the mind equally. That hope, etc., sentient beings who have the opportunity, the secret thought is the subtle combination of the thought prophecy, etc., abiding self

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་ན་བསམ་གཏན་ནོ། །ཀློག་པ་ནི་དེས་སྐྱོ་བ་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོ་ཀློག་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལུང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཟླས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་པའོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་དང་བཅས་ཤིང་ནུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ས་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདིར་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་སོམ་ཉི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གཉིས་
སམ་གསུམ་མམ། དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཙམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཅད་པའི་ཚད་དུ་སྔགས་པས། གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཉ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དང་པོར་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཅི

【汉语翻译】
为了清楚地了解其含义，我渴望显现它。首先要展示其金刚念诵，通过它的次第，可以获得微细的结合，这也是词语的含义。如何呢？例如，禅定等，因为心专注于内部，所以是禅定。诵读是指因为厌倦了它，所以诵读与之相应的经典，即与它们相应。它，指的是利益。诸业，指的是寂静等事业的集合的含义。如幻三摩地，指的是如实地见到真相，见到无实事物的自性。因此，用八个偈颂清楚地说明了先前所说和所证悟的意义，用其他的教证来阐明。无二，指的是能使平等性智慧完全胜利的，正如所说：因此，这是大瑜伽续，其中薄伽梵金刚持所说，这是词语的剩余部分。念诵之后等等，具有证悟的自性，指的是证悟的最终瑜伽士。念诵秘密真言，指的是已经念诵了秘密真言。无等，指的是具有精进和能力的意思。要证悟什么呢？三界，指的是使三地自在，也就是使居住在那里的众生自在。因此，在这里证悟秘密真言是毫无疑问的，仅仅通过专注于它。一个月，指的是近似的表示，因此是两个或三个，六个或一年之间。或者，三界和身语意应该被视为无二无别地接近，它们会变成谁的自在，这是直接的含义。具有六十万，指的是十个千是一万，十个万是一百万，如此计算，念诵六十万次的量，念诵秘密真言，在满月的上半月会成就，这是词语的含义。做了什么之后呢？首先向薄伽梵金刚萨埵顶礼并使之欢喜，这是其含义。秘密真言什么

【英语翻译】
In order to clearly understand its meaning, I desire to manifest it. First, the Vajra recitation thereof should be shown; by the sequence thereof, the subtle union is obtained, which is also the meaning of the words. How is it? For example, meditation, etc., because the mind is focused inward, it is meditation. Recitation refers to reciting the sutras that correspond to it because one is weary of it, that is, corresponding to them. 'It' refers to the benefit. 'The deeds' refers to the meaning of the collection of deeds such as pacifying. 'Illusion-like samadhi' refers to seeing the truth as it is, seeing the nature of things that are without substance. Therefore, the meaning previously spoken and realized is clearly explained by eight verses, and other scriptural authorities clarify it. 'Non-duality' refers to that which makes the wisdom of equality completely victorious, as it is said: Therefore, this is the great yoga tantra, in which the Bhagavan Vajradhara spoke, which is the remainder of the words. After reciting, etc., having the nature of realization, refers to the ultimate yogi of realization. 'Having recited the secret mantra' refers to having recited the secret mantra. 'Unequaled' refers to the meaning of having diligence and ability. What is to be realized? The three realms, which refers to making the three lands free, that is, making the beings dwelling there free. Therefore, here there is no doubt about realizing the secret mantra, simply by focusing on it. 'One month' refers to an approximate indication, therefore it is between two or three, six, or one year. Alternatively, the three realms and body, speech, and mind should be regarded as being inseparably close, into whose power they will become, which is the direct meaning. 'Having six hundred thousand' refers to ten thousand being one hundred thousand, ten hundred thousand being one million, calculated in this way, reciting the amount of six hundred thousand times, reciting the secret mantra, it will be accomplished on the full moon of the waxing moon, which is the meaning of the words. After doing what? First, having prostrated to and pleased the Bhagavan Vajrasattva, this is its meaning. What secret mantra?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་སྔགས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལངས་ཏེ་གནས་པ་དང་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོམ་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་གྲངས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དགག་པ་དང་གཟུང་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྡོག་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འཐང་པའོ། །གང་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་འཐད་པ་དེ་འདིར་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་བྱ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ས་བོན་བཞིའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་
དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། ར་དང༌། ལ་དང༌། ཝའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མེ་དང་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་དེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་ཚེ་སྔགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་པས་དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །

【汉语翻译】
如果问什么是像那样的呢？就是说，凡是从识产生和出生的，就那样指示它，意思是说，一切从心产生的咒语。关于“那”等等。“那”是指专注于咒语的咒师，苦行是指不说话，站立，居住和乞讨等方面的戒律。念珠是用来计数目的的念珠。遮止和执取是命气，火供是火的祭祀。事业是指息灾等等。对所有这些进行逆转，就是变得接近寂静。从一到一的意思是，即使从那些外在的事业中也要逆转，因为仅仅产生散乱，所以是不行的。无论何时，当不合适的事情发生时，为了调伏者的利益，应该以大悲心来观察。这样显示。“以雅的意义”等等。雅的意义是完全变化的自性，风的坛城，应该在心中思念它，通过以四个种子字的修习为先导，是为了扩展任何稍微息灾等事业的目的。如果问通过什么呢？
意思是“想要成就”，意思是想要显现的果实的修行者。三个“ra”等等，是指具有“ra”、“la”和“wa”的特征。如果那样做了，就是广泛地进入利益众生的事业，是这个意思。如果问应该如何修习它们呢？有火和风等等三个，在火等等的第四个坛城中，处于半个时辰的时间中，就是获得了住处。那是什么样的呢？“事业”是指修习息灾等事业，如所说，当咒师专注于修习息灾等事业时，那时，通过他的心平等地安住，接近观察风等等的每个坛城半个时辰的风的运行，这是总结的意思。“二二”是指两次两次，要知道在各自的坛城中，日夜一半地普遍运行。再次逆转，这样风的运行从两天到十六天。

【英语翻译】
If asked, what is like that? It is said that whatever arises and is born from consciousness is indicated as such, meaning all mantras that arise from the mind. Regarding "that" etc. "That" refers to the mantra practitioner who is focused on mantras, and asceticism refers to the precepts of not speaking, standing, dwelling, and begging, etc. The rosary is the rosary used for counting purposes. Restraining and grasping are the life airs, and the fire offering is the fire sacrifice. Activities refer to pacifying, etc. Reversing all of these is to become close to tranquility. From one to one means that even from those external activities, one must reverse, because merely generating distraction is not sufficient. Whenever something inappropriate happens, for the benefit of the one to be tamed, it should be observed with great compassion. This is how it is shown. "By the meaning of Ya" etc. The meaning of Ya is the completely transformed nature, the mandala of wind, which should be contemplated in the mind, and through the practice of the four seed syllables as a preliminary, it is for the purpose of expanding any slightly pacifying, etc., activities. If asked, through what?
It means "desiring accomplishment," meaning the practitioner of the fruit that is desired to be manifested. The three "ra" etc., refer to having the characteristics of "ra," "la," and "wa." If it is done that way, it is to widely engage in the activity of benefiting beings, that is the meaning. If asked how should they be practiced? There are three, fire and wind, etc., in that fourth mandala of fire, etc., residing for half a period of time, that is, having obtained a dwelling. What is that like? "Activity" refers to practicing activities such as pacifying, etc., as it is said, when the mantra practitioner is focused on practicing activities such as pacifying, etc., at that time, through his mind being equally abiding, closely observing the movement of the wind in each mandala of wind, etc., for half a period of time, this is the meaning of the summary. "Two and two" means twice and twice, one should know that in their respective mandalas, they universally move for half a day and night. Again reversing, thus the movement of the wind changes from two days to sixteen days.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ཚིག་སྟེ། ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་རང་གི་ངོ་བོ་
ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྟར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མོད་ལ་སྔགས་པས་འདིའི་གསང་སྔགས་འགྲུབ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། མི་རྟོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སེམས་འབའ་ཞིག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ནི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བླ་མ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྙས་ཤིང་། སྨོད་པའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཡོན་ཅན་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་དད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རློམ་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཤིང་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ནི་གླེགས་བམ་མ་མཐོང་བས་ཁེངས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་དད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དད་པ་མ

【汉语翻译】
又或者“二二”是指重复的词语，即四种事业。就此而言，意思是应当修习。有些人说，应当将那四种事业完全结合起来，那样也没有过失。“供养”是指任何精勤于供养的瑜伽士，都会被他人供养，无论去往何处都会被供养，这是总结性的词语。“念诵”是指通过念诵等，使身语意三远离障碍，完全清净。“火”是指精勤于火供，会变得富裕。“禅定”是指安住于禅定，也会从痛苦中解脱，这是词语的意义。如是知晓后，是指如是以这种方式获得自性的瑜伽士，所见到的众生，如同属于三界之内的众生群体，如同孩童一般，由于善与非善的习气的影响，如同众生一般在轮回中流转。因此，在那一瞬间，念诵者就能成就此秘密真言，能够给予果实。如何成就呢？“无分别法性”是指获得无分别的法性，也就是真言的真实性显现，是语金刚薄伽梵无量光如来成就和圆满的因。真言的真实性也必定要与唯心相结合，也就是舍弃一切分别之网的唯一心识，就是唯心。如何结合呢？“以三种智慧”是指以显现等三种智慧，以各自不同的理路。这是以能容和不能容的两个偈颂来显示的，在“轻蔑上师”等之中，轻蔑上师善知识，对于有诽谤之语的人，就那样说。狡诈是指不正直。没有信心是指不相信。仅仅读诵秘密真言也自以为是，见到经函就骄傲自满，显露出傲慢，没有见到经函也骄傲自满。对于他人稍微善妙的讲解和教导，也不相信和修持，那是不相信。

【英语翻译】
Or, "two two" refers to a repeated word, meaning the four activities. In this regard, it means one should practice. Some say that the four activities should be completely combined, and that is without fault. "Offering" refers to any yogi who diligently engages in offering will be offered to by others, and wherever they go, they will be offered to; this is a summary term. "Recitation" refers to being separated from the obscurations of body, speech, and mind and being completely purified through recitation and so on. "Fire" refers to becoming wealthy by diligently engaging in fire offerings. "Meditation" refers to also being liberated from suffering by abiding in meditation; this is the meaning of the words. Having understood in this way refers to the yogi who has attained their own nature in this way, seeing beings as like a group of beings belonging to the three realms, like children, wandering completely in samsara like beings due to the influence of the habits of virtue and non-virtue. Therefore, in that instant, the mantra practitioner will accomplish this secret mantra and be able to give fruit. How is it accomplished? "Non-discriminating Dharma-nature" refers to attaining the non-discriminating Dharma-nature, which is the manifestation of the reality of the mantra, the cause for accomplishing and perfecting the speech-vajra Bhagavan Amitabha. The reality of the mantra must also be combined with mind-only, which is the sole consciousness that has abandoned all nets of discrimination, which is mind-only. How is it combined? "With the three wisdoms" refers to the three wisdoms such as appearance, with their respective different reasonings. This is shown by two verses of container and non-container, in "despising the guru" and so on, despising the guru, the virtuous friend, and speaking in that way to those who have words of slander. Deceitful means not upright. Without faith means not believing. Merely reciting the secret mantra is also self-important, becoming arrogant and conceited upon seeing the scriptures, also becoming arrogant and conceited without seeing the scriptures. Not believing and practicing even slightly excellent explanations and teachings from others is not believing.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་དམན་པའོ། །སེམས་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དུ་མས་གོས་པའི་སློབ་མ་དམན་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ཡང་མི་བརྗོད་པ་སྟེ། གཏམ་ཙམ་ཡང་བསྙད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་
ཏེ། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཡིད་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཉན་འདོད་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་གུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་འབད་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་འདིས་མི་གཏོང་བས་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། བླ་མས་བཤད་པའི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་བླ་མ་དམ་པས་བརྟག་མི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བརྟག་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་གནས་བཞིའམ། ཡང་ན་ནི་འདིར་བླ་མ་ལ་དད་པའོ། །དཔེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏེ། རི་དབང་རྩེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ལྷུང་བ་ལྷུང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་སེམས་ན་ཡང་ལྷུང་བ་དེ་ཉིད་དེ། འདིར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་རྐེད་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྷུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་སོམ་ཉི་མེད་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དོན་བསྟན་ཏེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གྲོལ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟེ། གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是也。未得灌顶而言已得灌顶，是为灌顶低下。心如是为诸多过患所染的低下弟子，对此也不讲述密咒的真实性之特征的话语，意为连话语也不应说。若有具足信心者，即使只显示极少的法，也同样受持，于上师恭敬且精勤于心之侍奉。欲听闻者，是对听闻恭敬，对此恒常精进且努力。能执持所闻且不舍弃此，故为执持所闻，以仅是上师所说之词句而领悟且通达，以顶礼为先而执持之义。如是者，不需由上师圣者观察。所谓“彼即”，是必定摄取，总之此非观察之处之措辞。何以此乃大上师之恩德是随念之处四者，或者于此处是对上师的信心。譬喻解说且显示，如“从山王顶上”等。如此，某些人于须弥山顶放逸而行，心想不应堕落，然即是堕落，于此处是未见执持者。若又有人说或许会停留在须弥山腰，虽是如此，堕落乃是果。此处名为无犹豫之譬喻。此处显示意义，所谓“以上师之恩德”，是对以上师之恩德获得口诀之特征者如是显示。若有解脱者，乃是解脱之道，虽不欲解脱，然于此处以上师恩德之力，成为解脱之处。名为第五次第之难解释义显明中之金刚念诵，是第一次第之释义。
第一次第。金刚念诵之释义。

【英语翻译】
It is so. To say that one has received empowerment without having received empowerment is a lower empowerment. For a lower disciple whose mind is stained with many such faults, even the characteristics of the reality of mantra are not spoken. It is intended that even words should not be uttered. If one has faith, even if only a very small Dharma is shown, one will hold it in the same way, respecting the lama and diligently serving him with one's heart. To want to listen is to respect listening, and to always strive and work hard at it. Holding what is heard and not abandoning it is called holding what is heard, understanding and comprehending with just a word from the lama, the meaning of holding by going forward with prostrations. Such a one does not need to be examined by the holy lama. That which is called "that itself" is to be taken for certain, in all ways this is not a place for examination. Why is this the kindness of the great lama, the four places to be remembered, or here is faith in the lama. Explaining and showing examples, such as "from the top of the mountain king." In this way, some people carelessly practice on the top of Mount Meru, thinking that they should not fall, but that is the fall itself, here is not seen the one who holds. If someone says that it may be possible to stay on the waist of Mount Meru, even so, the fall is the result. Here is called the example without hesitation. Here the meaning is shown, the so-called "by the grace of the lama" is shown to the one who has the characteristics of obtaining the oral instructions by the grace of the lama. If there is a liberated one, it is the path of liberation, even if one does not want to be liberated, here by the power of the grace of the lama, it becomes a place of liberation. The Vajra Recitation in the Clear Explanation of the Difficult Points of the Fifth Stage is the explanation of the First Stage.

First Stage. Explanation of Vajra Recitation.

============================================================

